Лингвистика
Вопрос лингвистам и инъязовцам
В русском языке есть уголовный жаргон - так называемая "феня", а есть ли что-нибудь подобное в иностранных языках, в т. ч. в языках стран ближнего зарубежья?
Арго имеется у всех европейских народов. В рукописи 13 в. Donat proensal приводится слово gergons с пометой "vulgare trutannorum". В Италии арго называется furbesco (от furbo "тайный, хитрый"), во Франции – argot, в Испании – calу, в Португалии – calão, в Германии – Rotwelsch, в Румынии – limba cârâitilor (т. е. "язык воров"). Кроме того, существует множество областных и диалектальных арго, как, например, распространенное в Альпийском регионе арго montmorin.
В США арго вырабатывалось различными общественными группами, испытывавшими потребность или желание иметь свою собственную лексику, которая была бы непонятна для других людей.
До Гражданской войны в США бытовало уголовное арго, корнями уходившее в британское арго. В результате реформирования полицейской системы Лондона, проведенного в 1829 сэром Робертом Пилем, из Лондона было изгнано много преступников, часть из которых нашла прибежище в США. В 1850-х годах многие из них обосновались в Калифорнии, где до сих пор распространено их арго. Однако в период Гражданской войны стало возникать специфически американское уголовное арго, которое с 1870 начало превалировать над не столь многообразным и выразительным английским арго. Сухой закон 1920-х годов принес с собой великое процветание бутлегеров (подпольных торговцев контрабандными спиртными напитками) и гангстеров, которые даже обрели определенный престиж, а массовое производство гангстерских фильмов послужило широкой и, наверное, чрезмерной пропаганде по всему миру уголовного арго этой преступной среды.
Время от времени в ответ на специфические обстоятельства возникают особые разновидности уголовного арго. Нелегальные торговцы наркотиками, начало деятельности которых относится к 1915, называли поставлявших наркотики врачей ice-tong doctors, наркоманов – junkers, а агентов ФБР – whiskers или gazers. Могущественные рэкетиры эпохи «сухого закона» ввели в употребление выражения big shot "«шишка» , «большой» человек", triggerman "наемный убийца", hideout "убежище", heat "полиция", to take for a ride "обмануть или прикончить кого-л. ", to put on the spot" «уложить на месте» , укокошить кого-л. " и многие другие, которые ныне перешли в сленг или даже в разговорный американский язык.
В тюрьмах бытует особое тюремное арго, в котором punk обозначает "хлеб", sand – "сахар", bit – "судебный приговор", big house – "тюрьма", college – "исправительная колония", to burn или to fry – "«поджарить» , казнить на электрическом стуле" или "быть казненным на электрическом стуле".
В США арго вырабатывалось различными общественными группами, испытывавшими потребность или желание иметь свою собственную лексику, которая была бы непонятна для других людей.
До Гражданской войны в США бытовало уголовное арго, корнями уходившее в британское арго. В результате реформирования полицейской системы Лондона, проведенного в 1829 сэром Робертом Пилем, из Лондона было изгнано много преступников, часть из которых нашла прибежище в США. В 1850-х годах многие из них обосновались в Калифорнии, где до сих пор распространено их арго. Однако в период Гражданской войны стало возникать специфически американское уголовное арго, которое с 1870 начало превалировать над не столь многообразным и выразительным английским арго. Сухой закон 1920-х годов принес с собой великое процветание бутлегеров (подпольных торговцев контрабандными спиртными напитками) и гангстеров, которые даже обрели определенный престиж, а массовое производство гангстерских фильмов послужило широкой и, наверное, чрезмерной пропаганде по всему миру уголовного арго этой преступной среды.
Время от времени в ответ на специфические обстоятельства возникают особые разновидности уголовного арго. Нелегальные торговцы наркотиками, начало деятельности которых относится к 1915, называли поставлявших наркотики врачей ice-tong doctors, наркоманов – junkers, а агентов ФБР – whiskers или gazers. Могущественные рэкетиры эпохи «сухого закона» ввели в употребление выражения big shot "«шишка» , «большой» человек", triggerman "наемный убийца", hideout "убежище", heat "полиция", to take for a ride "обмануть или прикончить кого-л. ", to put on the spot" «уложить на месте» , укокошить кого-л. " и многие другие, которые ныне перешли в сленг или даже в разговорный американский язык.
В тюрьмах бытует особое тюремное арго, в котором punk обозначает "хлеб", sand – "сахар", bit – "судебный приговор", big house – "тюрьма", college – "исправительная колония", to burn или to fry – "«поджарить» , казнить на электрическом стуле" или "быть казненным на электрическом стуле".
в германии называется: Gefängnis-Jargon, Knastsprache (гефэнгнис-жаргон, кнастшпрахе)
уголовный жаргон не гомогенный, можно сказать что это разговорная речь в которой существуют формулирования социальной среды, социалного класса и тюрeмной речи. (http://de.wikipedia.org/wiki/Gefängnis-Jargon)
Boiler( котёл) , Bello - туалет
Drehung (кручение) - самодельная сигарета
Grüne Minna - автобус (они зелёные) для заключённыx
Hütte(хижина; избушка) - камера
уголовный жаргон не гомогенный, можно сказать что это разговорная речь в которой существуют формулирования социальной среды, социалного класса и тюрeмной речи. (http://de.wikipedia.org/wiki/Gefängnis-Jargon)
Boiler( котёл) , Bello - туалет
Drehung (кручение) - самодельная сигарета
Grüne Minna - автобус (они зелёные) для заключённыx
Hütte(хижина; избушка) - камера
Ирина Шахова
Bello - туалет??? немцы даже сумасшедших итальянцев в изощрённости ума переплюнули как я погляжу, раз обыкновенный сортир может стать просто сказкой ))))))))))))))))))
Я хочу немного написать об английских жаргонизмах.
Жаргон или говор небольших групп населения, иногда неузнаваемый для людей, не принадлежащих к группе. С помощью средств массовой информации жаргонные обороты могут стать широко известными, а затем и стандартными для Spoken English.
Из непонятной народной глубины появилось выражение, примерно переводимое: «Я не падал из грузовика с репой» , а означающее, что «Я не столь наивен» . Я думаю, что сейчас это выражение составляет часть Spoken English, так как оно узнаваемо для всех американцев. Но сохранится ли это выражение или вернётся в малопонятный жаргон — не знаю.
Можно много писать о языке "кокни".
Лондонский слэнг – удивительное явление в английском языке, загадка происхождения которого так и не разгадана до сих пор. Кто-то называет его лингвистическим феноменом, кто-то утверждает, что специфический язык был изобретен криминальными бандами, третьи предполагают, что он появился, как знак принадлежности определенному сообществу.
Принцип прост. Нормальное слово заменяется первым словом фразы, которая рифмуется с этим словом.
Например, Linen Draper (Draper – торговец тканями) образует рифму с Paper (Newspaper), значит, Newspaper будет Linen.
Вот, что я подобрала интересного из метких фраз.
Army and Navy – Gravy (где точно “все соки выжмут” - выделяемый из мяса при жарении или тушении сок) .
Carving Knife – wife (нож для гравировки – какая и всю жизнь гравирует) .
Cash and carried – married (заплати и бери - почти как в “Метро”).
Cat and mouse – house (без перевода понятно - уж, как не дом) .
Cuddle and kiss – miss – a girl (из чего же еще могут быть сделаны девчонки? Конечно, из объятий и поцелуев) .
Ding Dong Bell – hell (прозвенел звоночек, как у нас говорят) .
Fisherman’s daughter – water (а, кто еще родней родных рыбаку?) .
Greenpages – wages (зарплату зелеными, до недавних пор мечта каждого) .
Iron tank – bank (почти как железная леди) .
Near and far – car (воистину одна нога здесь, другая там) .
Mother’s ruin – gin (не пей, сыночек, не огорчай маму) .
You and me – tea (сядем рядком, побалуемся чайком) .
Жаргон или говор небольших групп населения, иногда неузнаваемый для людей, не принадлежащих к группе. С помощью средств массовой информации жаргонные обороты могут стать широко известными, а затем и стандартными для Spoken English.
Из непонятной народной глубины появилось выражение, примерно переводимое: «Я не падал из грузовика с репой» , а означающее, что «Я не столь наивен» . Я думаю, что сейчас это выражение составляет часть Spoken English, так как оно узнаваемо для всех американцев. Но сохранится ли это выражение или вернётся в малопонятный жаргон — не знаю.
Можно много писать о языке "кокни".
Лондонский слэнг – удивительное явление в английском языке, загадка происхождения которого так и не разгадана до сих пор. Кто-то называет его лингвистическим феноменом, кто-то утверждает, что специфический язык был изобретен криминальными бандами, третьи предполагают, что он появился, как знак принадлежности определенному сообществу.
Принцип прост. Нормальное слово заменяется первым словом фразы, которая рифмуется с этим словом.
Например, Linen Draper (Draper – торговец тканями) образует рифму с Paper (Newspaper), значит, Newspaper будет Linen.
Вот, что я подобрала интересного из метких фраз.
Army and Navy – Gravy (где точно “все соки выжмут” - выделяемый из мяса при жарении или тушении сок) .
Carving Knife – wife (нож для гравировки – какая и всю жизнь гравирует) .
Cash and carried – married (заплати и бери - почти как в “Метро”).
Cat and mouse – house (без перевода понятно - уж, как не дом) .
Cuddle and kiss – miss – a girl (из чего же еще могут быть сделаны девчонки? Конечно, из объятий и поцелуев) .
Ding Dong Bell – hell (прозвенел звоночек, как у нас говорят) .
Fisherman’s daughter – water (а, кто еще родней родных рыбаку?) .
Greenpages – wages (зарплату зелеными, до недавних пор мечта каждого) .
Iron tank – bank (почти как железная леди) .
Near and far – car (воистину одна нога здесь, другая там) .
Mother’s ruin – gin (не пей, сыночек, не огорчай маму) .
You and me – tea (сядем рядком, побалуемся чайком) .
Kate Sleep.ru
Уважаю за познания в этой малоизвестной стороне английского языка. Думаю, что вы специалист в области английского языка, и возможно занимались этой проблемой. Ещё раз - моё уважение!
Есть. Видел даже словарь американской "фени".
Похожие вопросы
- вопрос ЛИНГВИСТАМ-ПЕРЕВОДЧИКАМ и СТУДЕНТАМ! Да и вообще всем
- Вопрос лингвистам и историкам.
- Вопрос лингвистам!
- Вопрос лингвистам
- Несколько вопросов ЛИНГВИСТАМ. (СМОТРИТЕ ВНУТРИ)
- вопрос лингвистам. Нужны ли языковые способности для изучения ин. яз. или достаточно желания и трудолюбия? Ваш опыт.
- Вопрос лингвистам. Расскажите о происхождении названия реки Амур. Что вы думаете о том, что оно проихошло из русского яз
- Вопрос лингвистам переводчикам
- Вопрос лингвистам. Правильно ли говорят: Муж и жена - .одна..? Мой вариант внутри
- вопрос лингвистам