Лингвистика

Знатокам испанского языка.

una mujer extraordinaria - необыкновенная женщина
Guapa, inteligente, culta y refinada - красивая, умная, образованная (как варинат, воспитанная) и утончённая
Por tí , se podría conquistar un imperio - для тебя он смог бы завоевать империю (дословно) . Это дословно, но требует более художественно редактуры :)
Y también por tí , se podría perder, medio mundo - И смог бы потерять полмира, тоже для тебя. .
Sigue tu instinto, hazte valer y huye de la mediocridad . .-Слушай своё сердце, знай себе цену, беги прочь от посредственности. .
Tú vales tu peso en oro - ты на вес золота
Aprende a esperar - научись ждать
Huye de las prisas, иди не торопясь
el ahogo, не огорчаясь
la necia facilidad, без глупой радости
la aceleración imprudente настороженно
...una reina, comportate como tal. Королева, веди себя как королева
Te mereces lo mejor . Ты достойна большего.
МК
Молдир Кунанбай
557
Лучший ответ
Это ода женщине! Учил испанский 1 год, но подзабыл.
Чрезвычайная женщина. Довольно интеллектуальна, культурна и утонченна. Для вас, он может победить империю. А вы можете потерять половину mundo.второй инстинкт, получить утверждение от посредственности. . ваш вес -золото. Учись ждать. Побег Rush, удушающим, и легко обмануть неосторожных ускорение???? королевы, ведут себя как таковые. Вы достойны лучшего.
1- необыкновенная женщина. 2 - Красивая, умная, культурная и утонченная. Tú vales tu peso en oro - ты на вес золота! Te mereces lo mejor - Ты заслуживаешь лучшее
Необыкновенная женщина. Красивая, умная, культурная и утонченная. Для тебя я (или он) мог бы завоевать империю. И, также для тебя, я (он) мог бы потерять (проиграть) полмира. Следуй своему инстинкту, заставь ценить себя и беги от посредственности. Ты на вес золота. Научись ждать. Иди не спеша.. . королева, веди себя как таковая. Ты заслуживаешь лучшего.
АA
Азамаm Azamat
3 021
***виталий *** Здравствуйте.
Хороший перевод.И главное - без всех этих электронных переводчиков, вроде тех, что использовали в предыдущих ответах. Для меня - Лучший Ответ)).
Единственное исправление позволю себе - пропущена фраза, навернопе просто проскочила : "Huye de las prisas, el ahogo , la necia facilidad , la aceleración imprudente" . Беги от поспешности и рутины, глупой лёгкомысленности и невнимательной поспешности ".