Лингвистика

Вопрос знатокам испанского языка. Пояснение ниже.

В испанском есть уважительные формы: Usted (ед. число), Ustedes (множ. число). Когда мы уважительно обращаемся, то меняем букву в третьем лице (el, ella ) с а на е или с е на а. Я написал в переводчике - Usted de esta manzana (de -тут уважительная форма от dar-давать). Переводчик перевел -Вы в этом яблоке . Что бы написать вежливо- "Дайте это яблоко ", нужно написать De esta manzana? или De esta manzana porfavor? И нужно ли куда то в предложении ставить Usted ?
Usted ставить не обязательно, а me надо: Deme esta manzana. Вот тогда всё будет понятно.
AS
Aylanka Sat
92 334
Лучший ответ
Главное, что нужно понять в этом случае в испанском языке:
1. В отличие от русского языка, в испанском личные местоимения опускаются, если имеется глагол в соответствующей форме.
2. Глаголы в испанском предложении имеются ВСЕГДА, за исключением кратких восклицательных предложений, да и в них (как правило) используется глагол в повелительной форме.

Главная ошибка в логике Вашего построения - нарушение обоих принципов испанского построения предложения. Как справедливо написала выше sweetwish, необходимо обязательно в письменной речи использовать соответствующие знаки ударения - Dé esta manzana! - (Дайте это яблоко!)
Однако, в таких построения обязательно используется местоимение-направление действия (Deme esta manzana!) и в вежливой форме por favor.

Итого: Deme esta manzana, por favor! - Дайте мне это яблоко, пожалуйста!

И напоследок - Usted в речевой форме отсутствует, его применение сразу показывает, что Вы не имеете даже базовых навыков испанской разговорной речи.
Дело в том, что форма Usted - это вежливая ПИСЬМЕННАЯ форма, аббревиатура - сокращение от Vuestra Merced - "Ваша Милость", Vd. Его записывают в учебниках для облегчения восприятия лица, но в устной речи он применяется только для дистанцирования от субъекта, подчеркивания официального, агрессивного статуса субъекта. В отличие от русской речи, лицо "Вы" в испанской разговорной применяется очень редко, в диалоге - только в официальных переговорах и в общении с представителем власти.
Наталья Кабанова Не ошибается тот, кто ничего не делает )).
Я надеюсь Вы будете не против если я еще что нибудь у Вас спрошу?) У меня найдутся вопросы по ходу обучения.
Наталья Кабанова СПАСИБО ЗА ПОМОЩЬ !
Руслан Хрипун Местоимения в испанском не опускаются, когда делают акцент именно на нём. Вы (да, именно вы) дайте мне это яблоко. В общении с органами власти, также допускается общение на ты. Usted при обращении к очень пожилым людям, обращение учеников к директору, подчинённого к начальнику ( в оф. обстановке) на переговорах в компаниях и конечно, при общении дипломатов.
Юлия Жукова Вы хотя бы понимаете, что написали бред? "Usted в речевой форме отсутствует, его применение сразу показывает, что Вы не имеете даже базовых навыков испанской разговорной речи." Во-первых, в латиноамериканских странах эта форма активно употребляется. В Испании чаще "тыкают", но если употребить и в Испании, то любые эмоции (безразличие, удивление, вывод, что чел из Америки и т. д.) это может вызвать, но только не мнение о незнании даже базы языка. Будьте осторожней, особенно если вы претендуете на "учить людей языку" Данное предложение "Deme esta manzana, por favor!" можно без Ud. Но есть случаи, когда это местоимение всё же проговаривается вместе с глаголом в разговорной речи, даже когда говорят только двое и как бы понятно из всего разговора, что речь не о нём и не о ней, а про "Вы"
Дело в том, что в испанском слово de без ударения на букве е означает предлог, поэтому переводчик вам так и перевел.
Если же вы поставите ударение над буквой е в этом слове, то как раз тогда оно и будет обозначать повелительное наклонение глагола dar
Наталья Кабанова Спасибо большое, а Usted нужно ставить, или уже из слова de понятно, что я обратился на "Вы "?