Лингвистика
Вот кто-то считает, что существует индийский вариант английского языка.
Я считаю, что индийцы говорят на британском английском языке, только с сильным индийским акцентом. С таким же успехом можно считать , что существует русский вариант английского языка. А что думаете Вы?
Позвольте не согласиться с Вами.
У индийского английского есть свои уникальные характеристики:
Во-первых, это использование архаичных слов, например 'What's the time by your time-piece?'
Во-вторых, это использование слов, заимствованных из индийских языков, например 'Не went to the temple to have a darshan of the deity' (darsham – to offer worship).
В третьих, интересные комбинации двух английских слов с результирующим новым значением, например: mixy-grinder – food blender. И, наконец, знаменитые индийско-английские гибриды: godown space – warehouse, newspaper wallah – newsagent, box-wallah – a businessman.
Еще одной характерной чертой индийского английского является буквальный перевод идиоматических выражений, отражающий средневековые традиции перевода с французского на английский. На сегодняшний день существует несколько таких фраз как: may the fire ovens consume you, a crocodile in a loin-cloth, as good as kitchen ashes. В придачу к этим видам перевода индийский английский обладает определенными стилистическими чертами, некоторые из которых появились под слиянием местного наречия, а некоторые – под влиянием английских традиций преподавания. Например, существует тенденция движения от использования англосаксонских слов к латинизированному вокабуляру. Индиец предпочитает говорить 'demise', а не 'death'.
Существует огромное количество вежливых фраз на индийском английском языке: I bow at his feet, long live the gods, we only pray for your kindness. Говорящие на индийском английском под влиянием своего родного языка стремятся создавать выражения типа: nation building, change of heart. Они также переставляют и сокращают английские фразы: an address of welcome – welcome address, a bunch of keys – a key bunch.
У индийского английского есть свои уникальные характеристики:
Во-первых, это использование архаичных слов, например 'What's the time by your time-piece?'
Во-вторых, это использование слов, заимствованных из индийских языков, например 'Не went to the temple to have a darshan of the deity' (darsham – to offer worship).
В третьих, интересные комбинации двух английских слов с результирующим новым значением, например: mixy-grinder – food blender. И, наконец, знаменитые индийско-английские гибриды: godown space – warehouse, newspaper wallah – newsagent, box-wallah – a businessman.
Еще одной характерной чертой индийского английского является буквальный перевод идиоматических выражений, отражающий средневековые традиции перевода с французского на английский. На сегодняшний день существует несколько таких фраз как: may the fire ovens consume you, a crocodile in a loin-cloth, as good as kitchen ashes. В придачу к этим видам перевода индийский английский обладает определенными стилистическими чертами, некоторые из которых появились под слиянием местного наречия, а некоторые – под влиянием английских традиций преподавания. Например, существует тенденция движения от использования англосаксонских слов к латинизированному вокабуляру. Индиец предпочитает говорить 'demise', а не 'death'.
Существует огромное количество вежливых фраз на индийском английском языке: I bow at his feet, long live the gods, we only pray for your kindness. Говорящие на индийском английском под влиянием своего родного языка стремятся создавать выражения типа: nation building, change of heart. Они также переставляют и сокращают английские фразы: an address of welcome – welcome address, a bunch of keys – a key bunch.
О да!
Именно индийский и именно английского языка! И разница не только в произношении. Например, там, где англичанин скажет, wasn't it, haven't we, ain't I в разделительном вопросе, индиец скажет просто is it not?
Это помимо всякой разницы в лексике, например, I told you one laсk times, я тебе сто тысяч раз говорил.
После универа я попал именно к индусам и крайне испортил свой английский. Теперь я говорю хачА, сар вместо yes sir.
Ну, это в порядке шутки.
Именно индийский и именно английского языка! И разница не только в произношении. Например, там, где англичанин скажет, wasn't it, haven't we, ain't I в разделительном вопросе, индиец скажет просто is it not?
Это помимо всякой разницы в лексике, например, I told you one laсk times, я тебе сто тысяч раз говорил.
После универа я попал именно к индусам и крайне испортил свой английский. Теперь я говорю хачА, сар вместо yes sir.
Ну, это в порядке шутки.
Существует, это - факт (возник этот вариант в связи с пребыванием длительное время Индии в статусе английской колонии) . И отличается он от британского не только акцентом, но и массой специфических оборотов речи, фразеологизмов, гибридных слов. Впрочем, английский, преподаваемый в наших школах, в Англии понимают с трудом.
вот диалекты и варианты английского языка по континентам:
Африка: Камерунский • либерийский • малавийский • намибийский • угандийский • южноафриканский
Азия: Бирманский • гонконгский • индийский (региональные/профессиональные варианты) • малайзийский (манглиш) • пакистанский • сингапурский (Синглиш) • филиппинский • шри-ланкийский
Европа: Нормативное произношение • Английский язык негров Великобритании • Бирмингем • Восточная Англия • Восточный Мидлендс • гибралтарский (янито) • джорди • Западные графства • Английский язык Западного Мидландса/Западный Мидлендс • ирландский • Йоркшир • Камберленд • кокни • Кент • Ланкашир • Лондон • Макем • Манчестер • Мэн • Нормандские острова • Норфолк • Ольстер • Североанглийские диалекты • Скаус • уэльсский • шотландский • эстуарный • Южноанглийские диалекты
Северная Америка: США Общеамериканский • Английский язык негров США • Английский язык пенсильванских немцев • Аппалачи • Балтимор • Бостон • Буффало • Регион Великих озер • Верхний полуостров • Долина реки Гудзон • Западноамериканский диалект • каджунский • Калифорния • Мидленд • Новая Англия • Новый Орлеан • Нью Джерси • Нью-Йорк • Питтсбург • Полоса приливов • Cевер центральной части США • Северо-восточная Пенсильвания • Тихоокеанский Северо-Запад • Филадельфия • Английский язык чикано • Южный диалект
Канада : Западная и центральная Канада • Долина Оттавы • Квебек • Кейп-Бретон • Луненбург • Морские провинции • Ньюфаундленд
Карибские острова Багамский • ямайский
Другие: Белизский • бермудский
Южная Америка: гайанский • тринидадский • фолклендский
Океания: Австралийский (Английский язык австралийских аборигенов) • Английский язык Торресова пролива) • новозеландский
Другие; Бейсик-инглиш • Глобиш • Английский язык как лингва-франка • Международный английский • Контактные языки на английской основе • Среднеатлантический английский • Plain English • Упрощенный английский • Anglish • Engrish • E-Prime • Special English (Голос Америки) .
есть еще Русский псевдодиалект, Немецкий псевдодиалект, Французский псевдодиалект, Итальянский псевдодиалект английского языка.
Африка: Камерунский • либерийский • малавийский • намибийский • угандийский • южноафриканский
Азия: Бирманский • гонконгский • индийский (региональные/профессиональные варианты) • малайзийский (манглиш) • пакистанский • сингапурский (Синглиш) • филиппинский • шри-ланкийский
Европа: Нормативное произношение • Английский язык негров Великобритании • Бирмингем • Восточная Англия • Восточный Мидлендс • гибралтарский (янито) • джорди • Западные графства • Английский язык Западного Мидландса/Западный Мидлендс • ирландский • Йоркшир • Камберленд • кокни • Кент • Ланкашир • Лондон • Макем • Манчестер • Мэн • Нормандские острова • Норфолк • Ольстер • Североанглийские диалекты • Скаус • уэльсский • шотландский • эстуарный • Южноанглийские диалекты
Северная Америка: США Общеамериканский • Английский язык негров США • Английский язык пенсильванских немцев • Аппалачи • Балтимор • Бостон • Буффало • Регион Великих озер • Верхний полуостров • Долина реки Гудзон • Западноамериканский диалект • каджунский • Калифорния • Мидленд • Новая Англия • Новый Орлеан • Нью Джерси • Нью-Йорк • Питтсбург • Полоса приливов • Cевер центральной части США • Северо-восточная Пенсильвания • Тихоокеанский Северо-Запад • Филадельфия • Английский язык чикано • Южный диалект
Канада : Западная и центральная Канада • Долина Оттавы • Квебек • Кейп-Бретон • Луненбург • Морские провинции • Ньюфаундленд
Карибские острова Багамский • ямайский
Другие: Белизский • бермудский
Южная Америка: гайанский • тринидадский • фолклендский
Океания: Австралийский (Английский язык австралийских аборигенов) • Английский язык Торресова пролива) • новозеландский
Другие; Бейсик-инглиш • Глобиш • Английский язык как лингва-франка • Международный английский • Контактные языки на английской основе • Среднеатлантический английский • Plain English • Упрощенный английский • Anglish • Engrish • E-Prime • Special English (Голос Америки) .
есть еще Русский псевдодиалект, Немецкий псевдодиалект, Французский псевдодиалект, Итальянский псевдодиалект английского языка.
Дмитрий Кондаков
I am very impressed by your answer.
Может так считают исходя из того, что английский язык считается государственным в Индии. Возможно, если бы он считался государственным языком в России, то существовал бы по мнению кого-то русский вариант английского. А что касается меня, то я считаю что существует один английский язык. Признаю, что есть разные вариации - американский, канадский, может и индийский, но язык английский - он неделим.
Я считаю, что раз уж английский стал интернациональным, то ответвлений его существует просто тьма.... О всевозможных сленгах (австралийский, шотландский.... ) я уже молчу.
Каждый человек составляет предложения так же, как на своём родном языке, поэтому тем, кто его родного языка не знает, иногда приходится догадываться, что же там имелось в виду) )
А русскому русского (это к примеру.. . также и индийцу индийца) всегда легче понять, когда они друг с другом по-английски говорят!
И дело не только в акценте - построение предложений интуитивно чувствуется.
Мне иногда говорят, что вот вроде и грамматических ошибок я не сделала, но сказала всё равно "неправильно" - они строят фразы по-другому!
Каждый человек составляет предложения так же, как на своём родном языке, поэтому тем, кто его родного языка не знает, иногда приходится догадываться, что же там имелось в виду) )
А русскому русского (это к примеру.. . также и индийцу индийца) всегда легче понять, когда они друг с другом по-английски говорят!
И дело не только в акценте - построение предложений интуитивно чувствуется.
Мне иногда говорят, что вот вроде и грамматических ошибок я не сделала, но сказала всё равно "неправильно" - они строят фразы по-другому!
Похожие вопросы
- Почему в российских учебный заведениях изучают исключительно британский вариант английского языка?
- Посоветуйте - какой вариант Английского языка лучше учить?
- Существует ли в английском языке предог со значением "почти, но не до конца", "почти, но не совсем"
- Какие вопросы составлены правильно, а какие нет? Выберите правильные варианты (английский язык).
- Почему в английском языке в качестве личных местоимений используются разные варианты указательных местоимений him them
- А Вы знаете, что всем сочинцам приказано к Олимпиаде выучить английский язык? что думаете по этому поводу?
- Зачем мы изучаем английский язык
- Как можно эффективно выучить английский язык?
- Время на изучение английского языка
- Существует ли в иностранных языках, в английском, например, какое-либо подобие олбанской версии? (+)