Лингвистика
Обращаюсь к тем,кто хорошо знает немецкий язык...Пожалуйста...переведите...:'(
...тут такоооое решается....а я это хочу дословно понять,чтобы опять не нагоорить одному человеку ерунды....:'((( ....вот: Vielleicht heißt lieben Liebe auch lernen, jemanden gehen zu lassen, wissen,wann es abschied nehmen heißt.Nicht zulassen,dass unsere Gefühle dem im weg stehen,was am ende wahrscheinlich besser ist für die, die wir lieben
Вот все бросились сами переводить, кто-как, "как-то так". А ведь это ЦИТАТА! Из литературного произведения! http://www.gomah.de/geschichten/gesch1/bambaran_delphin.htm (цитаты из этого произведения, абатц 3) - Эписталярный жанр! (как здесь уже сказали) . И такие вещи нужно же в оригинальном литературном переводе искать! Тем более, это фраза в оригинале-то написана на ИСПАНСКОМ! Так что что переводя с немецкого на русский, мы еще дальше уходим от оригинального смысла! Вот смотрите, как это будет звучать в переводе с испанского:
Серджио Бамбарен. Дельфин: сказка о мечтателе. Год издания: 1994 г. (Перу) , 2004 (Москва, изд-во София)
Может быть
любовь это и разлука,
и понимание того,
когда пора прощаться.
Любить значит
не позволять своим чувствам
становиться на пути
того, что в конечном счете
пойдет на благо всем,
кто нам не безразличен.
http://www.kulichki.com/moshkow/INPROZ/BAMBAREN/delfin.txt В самом конце первой главы!
Кстати полистал немецкие форумы, там эта фраза приводится как образец прощаний при раставании - как-то так.. .http://www.spruecheportal.de/abschiedssprueche.php
Серджио Бамбарен. Дельфин: сказка о мечтателе. Год издания: 1994 г. (Перу) , 2004 (Москва, изд-во София)
Может быть
любовь это и разлука,
и понимание того,
когда пора прощаться.
Любить значит
не позволять своим чувствам
становиться на пути
того, что в конечном счете
пойдет на благо всем,
кто нам не безразличен.
http://www.kulichki.com/moshkow/INPROZ/BAMBAREN/delfin.txt В самом конце первой главы!
Кстати полистал немецкие форумы, там эта фраза приводится как образец прощаний при раставании - как-то так.. .http://www.spruecheportal.de/abschiedssprueche.php
Возможно любить любимую это так же учиться кого-то отпускать уходить, зная, когда это означает прощание.
Не допустимо, чтобы наши чувства стояли ему на пути, что в итоге вероятно лучше и для того, кого мы любим.
Столько местоимений нагорожено, что смысл как-то теряется . Хочется повторить за профессором Преображенским: - Кто на ком стоял? - потрудитесь излагать ваши мысли яснее.
Не допустимо, чтобы наши чувства стояли ему на пути, что в итоге вероятно лучше и для того, кого мы любим.
Столько местоимений нагорожено, что смысл как-то теряется . Хочется повторить за профессором Преображенским: - Кто на ком стоял? - потрудитесь излагать ваши мысли яснее.
Цитата: Sergio Bambaren, "Der träumende Delphin"
Vielleicht bedeutet Liebe auch lernen jemanden gehen zu lassen, wissen, wann es Abschied nehmen heißt. Nicht zulassen, dass die Gefühle dem im Weg stehen, was am Ende wahrscheinlich besser ist für die, die wir lieben.
Может быть любовь означает также научиться кого-то отпускать, знать, когда предложить расстаться. Не допустить, чтобы чувства стояли у него на пути, что в конце концов, пожалуй, должно быть лучше для тех, кого мы любим.
Vielleicht bedeutet Liebe auch lernen jemanden gehen zu lassen, wissen, wann es Abschied nehmen heißt. Nicht zulassen, dass die Gefühle dem im Weg stehen, was am Ende wahrscheinlich besser ist für die, die wir lieben.
Может быть любовь означает также научиться кого-то отпускать, знать, когда предложить расстаться. Не допустить, чтобы чувства стояли у него на пути, что в конце концов, пожалуй, должно быть лучше для тех, кого мы любим.
Возможно любить любовь - значит также научиться отпускать; знать, когда следует попрощаться. Не допускать, чтобы наши чувства вставали на пути того, что в итоге может оказаться лучше для тех (той) , кого мы любим.
первая часть грамматически неправильная. .
Liebe lieben heisst vielleicht...=Любить любовь вероятно значит.. .
Lieben heisst vielleicht auch Liebe lernen...=любить вероятно значит также учиться любви. .
А тот вариант, который есть, может подразумевать и то, и то..
первая часть грамматически неправильная. .
Liebe lieben heisst vielleicht...=Любить любовь вероятно значит.. .
Lieben heisst vielleicht auch Liebe lernen...=любить вероятно значит также учиться любви. .
А тот вариант, который есть, может подразумевать и то, и то..
Наверно, "любить" также значит и "учиться любви", кого-то отпустить (дословно: дать уйти) , знать, когда это значит "попрощаться". Не допускать, чтобы наши чувства стояли на пути того, что в конце наверно есть (будет) лучше для тех, кого мы любим.
Как-то так!
Вот это эпистолярный жанр!!
Как-то так!
Вот это эпистолярный жанр!!
Похожие вопросы
- Кто знает немецкий язык-помогите перевести текст!!! Плиззз!!! Очень надо!!!
- Кто знает немецкий язык, помогите перевести
- Народ, кто знает немецкий помогите пожалуйста перевести
- Привет всем! Кто знает немецкий язык, пожалуйста, помогите с переводом текста!
- Немецкий язык!) Помогите перевести текст!!!!
- Помогите перевести на немецкий язык, пожалуйста :)
- Помогите перевести на немецкий язык!!! Пожалуйста!
- ой....снова и снова обращаюсь к тем,кто знает немецкий...помгите правильно перевести)
- Немецкий язык Необходимо перевести текст.
- Мне очень нужно составить диалог на немецком языке. Помогите перевести его с русского? Пожалуйста....