Лингвистика

Насколько испанский похож на португальский? Как русский на польский или меньше?

AL
Adreanna Leblanc
712
Дети капитана Гранта читали? Автор Ж. Верн.
Александр Евдокимов
Александр Евдокимов
472
Лучший ответ
Они друг друга понимают.
Сергей Герасимов Не всегда. Если испанец не знает каких-то португальских слов - он не поймёт смысл предложения
Они оба принадлежат к романской группе языков и соответственно как близкие географичеки и фонетически довольно похожи. как русский и словацкий.
Оба языка романские, из романо-германского семейства. Общего много, начиная от алфавита (латинский) . И как любые языки одной группы имеют и сходство, и различие. Лингвист чувствует сходство сильнее, чем не специалист. Соотношение примерно такое: португальский и испанский - кузены, русский и польский - родные по одному из родителей (то есть единоутробные или единокровные) . Выбирайте, как вам ближе.
EJ
Erkin Japarov
54 050
Лариса Федотова Держу вкурсе, роман-германского семейства не существует. Есть романская группа языков, есть германская, есть славянская. Все вместе это языки индо-европейской языковой семьи!
Если вы умеете говорить и читать по-испански, то понять португальский будет не проблема. Особенно, если смотрите фильм с субтитрами. В написании меньше отличий, чем в произношении и это помогает. А вот польский с русский даже не представляю как можно сравнить. Ну еще с украинским, а с русским...
Нателла М
Нателла М
5 069
Adreanna Leblanc ну так эта... к одной группе славянских языков какбэ принадлежат русский и польский... русский такой же восточнославянский как украинский. Я бы сказала, что польский чуть меньше похож на украинский, чем украинский на русский (русский и украинский знаю, польский - на уровне чтения книг с эпизодическим использованием словаря).
А можно сказать, что испанский и португальский похожи как русский с украинским? Или меньше? Или больше?
Похож образованием слов, а вот по произношеню примерно также как и русский с польским. В испанском нет шипящих звуков, а в португальском они очень часто в словах. В русском хоть и есть шипящие, но вот в польском они чаще встречаются и по нескольку в одном слове) )

Вот сравните две фразы, которые переводятся одинаково: [тодас аш руаш ду амор] (португальский) и [тодас лас кайес де амор] (испанский)
Гостева Ольга
Гостева Ольга
3 115
Нет, наверное, они всё-таки, более похожие, чем русский и словацкий... Они очень сильно похожи грамматикой, фонетикой и орфографией. Но произношение у них отличается, довольно-таки, сильно. Наверное, как русский и украинский, но только произношение немного разное.
Илья Фудиман
Илья Фудиман
2 733
наверноное так же, испанский похож на португальский, как польский на русский
Mister X
Mister X
519
С польским нет. Русский с украинским да!
Парвиз .....
Парвиз .....
506
Ант Ран
Ант Ран
395
Они похожи, как руский и белорусский скорее... 85 процентов сходства.
Adreanna Leblanc Неужели действительно так сильно похожи? Т.е. взаимопонимание практически без проблем?
У русского с белорусским по-моему больше 90% сходство (где-то читала, 92 или 93 вроде)