Лингвистика

Как переводится слово "Жуайез" со старофранцузского на русский?

Pilipenko Andrey
Pilipenko Andrey
447
CLXXXII
Вот на лугу лег император спать.
Его копье большое - в головах.
В доспехах он остался до утра.
Броня на нем, блестяща и бела,
Сверкает золотой его шишак,
Меч Жуайёз свисает вдоль бедра, -
Он за день цвет меняет тридцать раз.
Кто не слыхал про острие копья,
Пронзившее распятого Христа?
Теперь тем острием владеет Карл.
Его он вправил в рукоять меча.
В честь столь большой святыни свой булат
Он Жуайёзом - "Радостным" - назвал.
Тот меч французам памятен всегда:
Недаром клич их бранный - "Монжуа! ",
Недаром их никто не побеждал.
VS
Veronika Svetlakova
96 815
Лучший ответ
joyeuse
1. adj (fém от joyeux)

2. f pl арго

тестикулы
Да, действительно, joyeuse "радостная" существует в современном французском, является прилагательным женского рода от joyeux.

Но! joyeuse, хоть и произошло от слова "радость", раньше употреблялось также в качестве существительного и обозначало меч Карла Великого и некоторых других рыцарей
Emploi subst. fém. sing. L'épée de Charlemagne et de quelques autres chevaliers. (Ds Littré, Lar. 19e, Guérin1892).

Источник: http://www.cnrtl.fr/definition/Joyeux

А вот ссылка на один из первых словарей французского, где зафиксировано это значение:
http://www.archive.org/stream/dictionnairehist07sainuoft#page/118/mode/2up/search/Joyeuse

Или загляните еще и в Википедию:

http://fr.wikipedia.org/wiki/Joyeuse_(épée)
радостная (женский род) , жуаё - мужской.
А почему именно со старофранцузского? ? в современном языке это слово так же существует) )

joyeuse - веселая, радостная.