Лингвистика

переведите пожалуйста грамотно на англиский! большое спс

Общение – это, прежде всего взаимодействие, взаимоотношение. Сторонами такого взаимоотношения, прежде всего, являются люди, субъекты общения. В основе общения лежит, прежде всего, их отношение друг к другу.
First and foremost, communication means interaction and mutual relations. People, the subjects of communication, are the uppermost parties (sides) of such relationship. The attitude of the people to each other underlies communication.
или The attitude of the people to each other is the basis of communication.
или Communication is based first of all on the attitude of the people to each other.
(Мне 3 вариант последнего предложения нравится больше остальных, просто и верно, и "прежде всего" к месту, в предыдущих 2 вариантах перевода "прежде всего", мне кажется, лучше опустить)
Перевод МэРи - дело "рук" on-line переводчика, это ОЧЕВИДНО!
Юлия Галандина
Юлия Галандина
6 247
Лучший ответ
Communication - is primarily the interaction, relationship. Parties such relationships, above all, are human beings, the subjects of communication. The basis of communication is, first of all, their relationship to each other.
Zidd Zidd
Zidd Zidd
8 587
Communication - is primarily the interaction, relationship. Parties such relationships, above all, are human beings, the subjects of communication. The basis of communication is, first of all, their relationship to each other.
A communication is an interaction, a relationship in the first place. The sides of such relationship are first of all people, communication subjects. Communication is based primarily on their relationship to each other.

P.S. Мне кажется нужно убрать из этого текста хотя бы одно "прежде всего" %)))
Dialogue is, first of all interaction, mutual relation. The parties of such mutual relation, first of all, are people, subjects of dialogue. At the heart of dialogue their relation to each other lays, first of all.