Лингвистика

переведите, пожалуйста, грамотно стихотворение

пожалуйста, без переводчика

Doors opened and shut,
the director shouted orders
through a bullhorn,
or babbled just
out of the frame.
A carpenter hammered flats nearby
for the next production.
All of this, and more,
while the actors blocked it out,
already living
in that small square of light
where silence reigned
like a tiny theatre for the deaf.

Now, almost a century later,
it's peaceful, far
from the center of action,
the last voice on the street
reduced to a whisper,
then gone.
Not even birdsong
as evening's opening credits
begin to roll.

Only the film,
shimmering out of a disc
thinner than sound,
characters moving
like fish in their gray element—
less than fish—
not a hiss, not a bubble,
not even a cry
from that dim world of silence
doubled by time.
Перевод в некоторых местах вольный, но, как говорится, от перемены мест слагаемых..

То открывают двери, то закрывают,
Пока режиссер раздает указания
Через свой мегафон
Или просто о чём-то бубнит.
Плотник неподалеку
Колотит что-то вроде квартир,
Что нужны для будущих съёмок.
Всё это, и даже больше,
Пока актёры мешаются,
Чуть ли не живя в этом клочке света,
Где царит тишина, словно в театре для глухих

Теперь же, почти век спустя,
Здесь мирно, далёко
От центра событий.
Последние отголоски с улиц
Превращаются в шёпот
И канут совсем.
Даже пения птиц, как открытия ночи (1),
Не слышно.

Только фильм,
Исходящий из диска,
Тоньше всякого звука.
Брождение персонажей,
Словно рыб в мутной воде -
Даже меньше, чем рыб-
Ни помех, ни шумов
И ни плача
Не слышно из этого мира,
Что тише вдвойне сквозь века.

1 - имеется ввиду открытие вечерних событий, кинопоказов и тд

Если уж переводить так, чтобы был ясен смысл (сугубо моя трактовка, основанная на догадках): Режиссер раздает указания, актеры где то сами по себе, плотник трудится, процесс идет. (вероятно: процесс съемок немого кино, но вполне могу ошибаться) Дальше переход ко времени, когда кино уже давно не немое, хотя и сохранило свой шарм.

В любом случае, хотелось бы узнать, о чем там на самом деле речь, поэтому, если Вам несложно, после проверки (я полагаю, что это задание) не могли бы привести тут достоверный перевод и по возможности автора?
Сергей Кубарский
Сергей Кубарский
1 008
Лучший ответ
Ирина Ядловская спасибо огромное)))
Ирина Ядловская вообще, это английское стихотворение
Silent Film Related Poem Content Details
BY KURT BROWN
Doors opened and shut,
the director shouted orders
through a bullhorn,
or babbled just
out of the frame.
A carpenter hammered flats nearby
for the next production.
All of this, and more,
while the actors blocked it out,
already living
in that small square of light
where silence reigned
like a tiny theatre for the deaf.

Now, almost a century later,
it's peaceful, far
from the center of action,
the last voice on the street
reduced to a whisper,
then gone.
Not even birdsong
as evening's opening credits
begin to roll.

Only the film,
shimmering out of a disc
thinner than sound,
characters moving
like fish in their gray element—
less than fis
Двери открывались и закрывались,
режиссер кричал заказы
мегафон дает отмазы,
-тупые фразы
Плотно забиты квартиры
в штанах дыры
все это мило
в руках глина
свет живет ди джей поет
где тишина ?
это ограниченные возможности.