Лингвистика
добрые люди посоветуйте пожалуйста как перевести следующий отрывок с англ на русский:см.внутри
A year ago there was much scepticism about whether the huge fiscal boost it announced for its economy was genuine. Its insistence that its main role in responding to the crisis would be to keep China’s economy growing smacked of an excuse for inaction. The stimulus, however, did prove real and effective (though it was imposed without debate). Also, China has been a helpful part of the global recovery effort. At last month’s G20 summit in Pittsburgh it even signed a communiqué committing itself to a process of economic co-operation and IMF-assisted mutual assessment.
Год назад было много скептицизма в том, что огромные финансовые увеличить объявил его экономика была подлинной. Ее утверждение, что его основная роль в реагировании на кризис было бы сохранить экономику Китая растущей отдавал оправданием для бездействия. Раздражитель, однако, доказать реальный и эффективный (хотя она была введена без обсуждения) . Кроме того, Китай является полезной частью глобальных усилий по восстановлению. На саммите G20 в прошлом месяце в Питтсбурге даже подписали коммюнике, взяв на себя обязательство в процессе экономического сотрудничества и МВФ при содействии взаимной оценки.
сесть, сосредоточиться и перевести :)
В прошлом году было много скептицизма по поводу заявленного огромного фискального роста экономики и был ли он в действительности. Их настоятельное утверждение, что главный ответ на кризис - это сдерживание роста экономики Китая, попахивал извинениями за бездеятельность. Стимулы однако оказались реальными и эффективными ( хотя это утверждение было принято без дебатов. Китай, также, оказался очень полезным в мировых усилиях по выходу из кризиса. На последнем саммите Г20 в Питсбурге (г20 - группа 20-и министров финансов и руководителей центральных банков http://www.g20.org/about_what_is_g20.aspx) даже приняла коммюнике, по которому они обязались участвовать в процессе экономической кооперации под контролем МВФ.
Постаралась перевести не дословно, но читаемо по-русски: )
Год назад большое сомнение вызвала достоверность огромного финансового роста, объявленного в отношении экономики Китая (?). Заявление, что основным способом борьбы с кризисом было бы сохранение экономического роста Китая, являлось оправданием бездействия. Стимул, однако, оказался реальным и эффективным (хотя он был введен без обсуждений) . Кроме того, Китай является важной составляющей глобального усилия по восстановлению. На саммите G20 прошлого месяца в Питтсбурге даже подписали коммюнике, взяв на себя обязательство по экономическому сотрудничеству и содействию Международному валютному фонду во взаимной оценке.
Год назад большое сомнение вызвала достоверность огромного финансового роста, объявленного в отношении экономики Китая (?). Заявление, что основным способом борьбы с кризисом было бы сохранение экономического роста Китая, являлось оправданием бездействия. Стимул, однако, оказался реальным и эффективным (хотя он был введен без обсуждений) . Кроме того, Китай является важной составляющей глобального усилия по восстановлению. На саммите G20 прошлого месяца в Питтсбурге даже подписали коммюнике, взяв на себя обязательство по экономическому сотрудничеству и содействию Международному валютному фонду во взаимной оценке.
Год назад было много скептицизма о том огромном финансовом увеличить его объявили его экономика была подлинной. Ее утверждение, что его основная роль в реагировании на кризис было бы сохранить экономику Китая растущей отдавал оправданием для бездействия. Раздражитель, однако, доказать реальный и эффективный (хотя она была введена без обсуждения) . Кроме того, Китай является полезной частью глобальных усилий по восстановлению. На саммите G20 в прошлом месяце в Питтсбурге даже подписали коммюнике, взяв на себя обязательство в процессе экономического сотрудничества и МВФ при содействии взаимной оценки.
Год назад было много скептицизма о том, было ли огромное финансовое повышение, о котором он объявил для его экономики, подлинным. Его настойчивость, что его главная роль в отвечании на кризис должна была бы держать экономику Китая, становящуюся, имела привкус оправдания за бездействие. Стимул, однако, действительно оказывался реальным и эффективным (хотя он был наложен без дебатов) . Кроме того, Китай был полезной частью глобального усилия по восстановлению. Наконец встреча на высшем уровне месяца G20 в Питсбурге это даже подписало коммюнике, передающее себя процессу экономического сотрудничества и помогавшей Международным валютным фондом взаимной оценки
Похожие вопросы
- Кто может перевести этот отрывок с испанского на русский?
- как верно перевести предложения??? перевод с англ. на русский! очень нужно завтра экзамен...
- пожалуйста,помогите перевести с рус на англ:))))
- Помогите с грамматикой по англ. при переводе....см внутри...
- Ребята, пожалуйста, помогите перевести небольшой отрывок.
- Translate the following into english.пожалуйста прошу перевести кто хорошо знает англ заранее спасибо!
- пожалуйста, помогите перевести с рус на англ:)))
- русский .. см. внутри.. тест
- Помогите, пожалуйста, с переводом нормат.документации с англ. на русский
- Как перевести это предложение с английского на русский?(см внизу)