Лингвистика

Вопрос владеющим польским языком

По какой причине Henryk переводят как "Генрик", а не "Хэнрык" и роман Quo vadis - Камо грядеши (церковно-славянский) ,а реже -"куда идёшь"?
Имя Сенкевича по-польски действительно будет произноситься как "Хэнрык",а в русской традиции это имя передается как "Генрих", если речь идет о монархе (Генрих Наваррский) или религиозном деятеле (епископ Генрих Упсальский) , а во всех остальных случаях предпочтение будет отдано варианту, наиболее приближенному к звучанию имени в языке-источнике (Анри-Эжен Делакруа, а не Генрих-Евгений). Что касается сочетания "ге", то это тоже традиция - мягкий "х" в начале слова неблагозвучен, а начальные "хэ", как и "гэ", произнести (русскому) трудно.
А вот название, на мой взгляд, можно отнести к примерам того, что все гениальное - просто. Сенкевич использует в качестве названия цитату из Библии (Иоанн 13:36). Разумеется, во времена Сенкевича существовало несколько польских переводов Библии (точно так же, как польский использовался в богослужениях - наряду с латынью) , однако автор использует именно латинскую цитату, а не "Dokąd idziesz?". Причина достаточно понятна-автор хочет подчеркнуть, что речь идет о событиях седой старины, о начале начал, истоках - а для католиков все начинается в Вечном Городе. Для русского читателя (=православного в 1896 г, когда вышел первых русский перевод) соответствующее начало начал лежит в самом первом славяноязычном переводе Библии - церковнославянской версии Кирилла и Мефодия, почти настолько же малопонятной для носителя русского языка, как и латынь - для носителя польского. Поэтому переводчики и предпочли цитату на церковнославянском, а не современном русском.
ЛН
Леха Науменков
16 553
Лучший ответ
А можно высказаться владеющему не польским, а немецким
языком? Там ведь то же самое: почему-то Генрих (а не Хайнрихь) ,
Гельмут (а не Хельмут) , Ганновер (а не Хановер) , Бавария (а не
Байерн) и так далее.
Это - старая традиция, идет от тех времен, когда переводами
занимались дилетанты, плохо владевшие конкретным языком.
Например, немецкий текст мог "переводить" голландец или француз.
С английскими именами и того хуже: что за доктор Ватсон, когда
должен быть Уотсэн, что за пианист Ван Клиберн, хотя должен быть
Вэн Клайбё(р) н? Это все работа безграмотных "переводчиков"+
традиция.
По поводу традиции переводить название романа Сенкевича не
на русский, а на церковно-славянский: так "звучит красивее", к тому
же речь в романе идет о начале христианства, а христианские
тексты пришли на Русь на древнем языке, да такими и остались.
Maxim Atom
Maxim Atom
72 974
При транслитерации имен что только не случается! Испанка КАрмен становится КармЕн, ДолОрес ИбАррури - ДолерЕс ИбаррУри. Хитлер стал Гитлером, а дон Хуан - доном Жуаном
Роман вышел в 1896 году и на русском языке в том же 1896 году под именем «Quo vadis» (без перевода авторского латинского названия) . В католической Польше к тому же с латинским алфавитом это было нормально. Странно было бы переводить латинское название на современный русский – выход нашли позже - переводчики озаглавливали роман «Камо грядеши» (ц. -слав. «Куда идёшь») .
PS. Апостол Пётр, бежавший из Рима, встретил Христа, к которому обратился вопросом: «Куда ты идешь, Господи» (лат. Domine quo vadis?)
PPS. Польским не владею.
Имена представителей славянских народов традиционно адаптируются к русскому произношению. Кроме того в польском буква "h" произносится как "г" (фрикативное, как в украинском) а не как "х". Теперь о названии. Поскольку поляки - католики, то у них языком богослужения является латинский, так же как у нас - церковно-славянский. Поэтому вполне логично, что название книги у нас звучит на церковно-славянском.