Лингвистика

как переводить этот предложение на английскисй в страдательном залоге?"Ему могут дать эти журналы в понедельник утром"

"Ему могут дать эти журналы в понедельник утром"
He can be given these magazines on Monday morning.
Анатолий Яворский
Анатолий Яворский
6 521
Лучший ответ
если бы в русском предложении содержалось утверждение, что эти журналы ему могут дать в понедельник утром (то есть речь шла бы о журналах, а не о нем) , то тогда перевод предлагаемый ШБ был бы более корректен. Если ставится задача исправить возможную смысловую ошибку в русском предложении (когда смысловой акцент делается на получателе журналов, а не на том, каковы журналы) то поправка ШБ абсолютно верна.
Но бывает, что в тексте для перевода нет ошибок или их нужно аутентично перевести - тогда-то смена подлежащего в переводе предлагаемом ШБ - некорректна.
В то же время использование глагола can в варианте Алисы в (Wonderland?) не совсем верно. То, что субьекту можно дать эти журналы в понедельник - от него не зависит, поэтому лучше употребить глагол may лучше соответствующий передаче смысла дозволенности или возможности передачи в понедельник - о которой собственно сообщается в русском предложении. Вот спектр значений глагола may:
1) выражает разрешение; обычно в официальном стиле May I see the chief now? - Yes, you may. — Можно сейчас увидеть шефа? - Да. He said I might take his book. — Он сказал, что я могу взять его книгу. 2) в утвердительной форме; выражает допускаемую возможность, в отличие от теоретической возможности, выражаемой глаголом can He may come now. — Он может прийти сейчас. You may be right. — Ты можешь быть прав. 3) выражает предположение, основанное на неуверенности They may arrive tomorrow or the day after. — Может быть, они прибудут завтра или послезавтра. They may have arrived already, I'm not sure. — Может быть, они уже и приехали, я не уверен. They may have been discussing the question for two hours. — Они обсуждают этот вопрос уже, пожалуй, часа два. Your friend might still come, but I don't think he will. — Ваш друг мог бы ещё прийти, но я не уверен, что он придёт.
Таким образом смысловой перевод:
He may be given these magazines on Monday morning.
Поддерживаю вариант ответчика ШБ, который отписался выше.
Вариант: These (лучше - the) magazines can be given to him on Monday .
Хотя правильность зависит от того, что Вы сейчас конкретно проходите, или на какую это тему (точно)
Жанна Шейкина
Жанна Шейкина
3 351