Лингвистика
как переводить этот предложение на английскисй в страдательном залоге?"Ему могут дать эти журналы в понедельник утром"
"Ему могут дать эти журналы в понедельник утром"
He can be given these magazines on Monday morning.
если бы в русском предложении содержалось утверждение, что эти журналы ему могут дать в понедельник утром (то есть речь шла бы о журналах, а не о нем) , то тогда перевод предлагаемый ШБ был бы более корректен. Если ставится задача исправить возможную смысловую ошибку в русском предложении (когда смысловой акцент делается на получателе журналов, а не на том, каковы журналы) то поправка ШБ абсолютно верна.
Но бывает, что в тексте для перевода нет ошибок или их нужно аутентично перевести - тогда-то смена подлежащего в переводе предлагаемом ШБ - некорректна.
В то же время использование глагола can в варианте Алисы в (Wonderland?) не совсем верно. То, что субьекту можно дать эти журналы в понедельник - от него не зависит, поэтому лучше употребить глагол may лучше соответствующий передаче смысла дозволенности или возможности передачи в понедельник - о которой собственно сообщается в русском предложении. Вот спектр значений глагола may:
1) выражает разрешение; обычно в официальном стиле May I see the chief now? - Yes, you may. — Можно сейчас увидеть шефа? - Да. He said I might take his book. — Он сказал, что я могу взять его книгу. 2) в утвердительной форме; выражает допускаемую возможность, в отличие от теоретической возможности, выражаемой глаголом can He may come now. — Он может прийти сейчас. You may be right. — Ты можешь быть прав. 3) выражает предположение, основанное на неуверенности They may arrive tomorrow or the day after. — Может быть, они прибудут завтра или послезавтра. They may have arrived already, I'm not sure. — Может быть, они уже и приехали, я не уверен. They may have been discussing the question for two hours. — Они обсуждают этот вопрос уже, пожалуй, часа два. Your friend might still come, but I don't think he will. — Ваш друг мог бы ещё прийти, но я не уверен, что он придёт.
Таким образом смысловой перевод:
He may be given these magazines on Monday morning.
Но бывает, что в тексте для перевода нет ошибок или их нужно аутентично перевести - тогда-то смена подлежащего в переводе предлагаемом ШБ - некорректна.
В то же время использование глагола can в варианте Алисы в (Wonderland?) не совсем верно. То, что субьекту можно дать эти журналы в понедельник - от него не зависит, поэтому лучше употребить глагол may лучше соответствующий передаче смысла дозволенности или возможности передачи в понедельник - о которой собственно сообщается в русском предложении. Вот спектр значений глагола may:
1) выражает разрешение; обычно в официальном стиле May I see the chief now? - Yes, you may. — Можно сейчас увидеть шефа? - Да. He said I might take his book. — Он сказал, что я могу взять его книгу. 2) в утвердительной форме; выражает допускаемую возможность, в отличие от теоретической возможности, выражаемой глаголом can He may come now. — Он может прийти сейчас. You may be right. — Ты можешь быть прав. 3) выражает предположение, основанное на неуверенности They may arrive tomorrow or the day after. — Может быть, они прибудут завтра или послезавтра. They may have arrived already, I'm not sure. — Может быть, они уже и приехали, я не уверен. They may have been discussing the question for two hours. — Они обсуждают этот вопрос уже, пожалуй, часа два. Your friend might still come, but I don't think he will. — Ваш друг мог бы ещё прийти, но я не уверен, что он придёт.
Таким образом смысловой перевод:
He may be given these magazines on Monday morning.
Поддерживаю вариант ответчика ШБ, который отписался выше.
Вариант: These (лучше - the) magazines can be given to him on Monday .
Хотя правильность зависит от того, что Вы сейчас конкретно проходите, или на какую это тему (точно)
Хотя правильность зависит от того, что Вы сейчас конкретно проходите, или на какую это тему (точно)
Похожие вопросы
- найти в тексте 2 предложения с глаголами в страдательном залоге
- Имеет ли место быть страдательный залог в предложениях "When was your sister born?" и "She was born." ?
- Помогите пожалуйста перевести в страдательный залог предложения по английскому языку!!!!
- Английский язык-страдательный залог...
- Страдательный залог в английском языке.
- вопрос по английской грамматике (страдательный залог)
- Вопрос по английскому языку - страдательный залог
- Лингвисты-англичане, и просто хорошие люди. Нужна помощь! В чём разница между формой герундия в страдательном залоге... ()
- Является ли это страдательным залогом? Если нет, то какое ему название?)
- Had(Past Participle) как переводиться И где тут страдательный залог