Лингвистика
Scoff - жрать, издеваться. Как не запутаться?
Если нужно составить предложение на английском: "Он только и делает, что жрёт и издевается над нами", то, получается, оно будет выглядеть так: "Он только и делает, что scoff и scoff над нами" Как же англитчанин поймет смысл написанного?
Весь английский такой! Напоминает калейдоскоп, т. е. состоит из многозначительных слов, которые понимаются только по ситуации, примеры:
1.
I was watching him scoff three large pieces of chicken at a sitting.
Я наблюдал, как он за один раз сожрал три больших куска курицы.
If you scoff at me again, I'll go back to my mum.
Если ты снова будешь издеваться надо мною, я вернусь к своей мамочке.
"Whoever cares about you, you creep?" scoffed she. = she scoffed.
"Да кому ты нужен, придурок? " - усмехнулась она призрительно.
2.
Hey, buddy, I need a match so I can use as a toothpick.
Ей, приятель, мне нужна спичка, чтобы поковыряться в зубах.
By the way, did you go to the hockey match last night?
Между прочим ты ходил вчера вечером на хоккейный матч?
И таких пар в английском тысячи....
1.
I was watching him scoff three large pieces of chicken at a sitting.
Я наблюдал, как он за один раз сожрал три больших куска курицы.
If you scoff at me again, I'll go back to my mum.
Если ты снова будешь издеваться надо мною, я вернусь к своей мамочке.
"Whoever cares about you, you creep?" scoffed she. = she scoffed.
"Да кому ты нужен, придурок? " - усмехнулась она призрительно.
2.
Hey, buddy, I need a match so I can use as a toothpick.
Ей, приятель, мне нужна спичка, чтобы поковыряться в зубах.
By the way, did you go to the hockey match last night?
Между прочим ты ходил вчера вечером на хоккейный матч?
И таких пар в английском тысячи....
Для этого существуют синонимы: жрать можно заменить на grub, издеваться - на jeer, ну, если совсем заиздевался, то - put down
Вас не смущает, что в русском полно синонимов для одного и того же слова-насмехаться, издеваться, подалывать, прикалываться и тд. Английский отнюдь не ущербный язык. Он так же богат на синонимы и взаимозаменяемые слова. Можно перевести так:
He does nothing but laugh and mock at us. Форме не удивляйтесь- структура только и делать, что.. . требует постановки глаголов в инфинитиве без частицы.
He does nothing but laugh and mock at us. Форме не удивляйтесь- структура только и делать, что.. . требует постановки глаголов в инфинитиве без частицы.
Quote: "И таких пар в английском тысячи.... "
It's sure a bit of an exaggeration. I mean not quite thousands, but hundreds of them all right.
It's sure a bit of an exaggeration. I mean not quite thousands, but hundreds of them all right.
Похожие вопросы
- Помогите! я запуталась! текст и к нему вопрос! на английском
- запутался в языках...
- Английский. Запуталась во времени прошлом..
- Почему I'm from, а не I from? Так запутался, разберётесь в моей сложности?
- нравицо,мущина,боица,превед,у мну,кто нить....вы что,издеваетесь????
- что такое "издеваться"?
- Почему "Indefinite" переименовали в "Simple"? Специально чтобы мы запутались?
- Зачем китайцы такую колиграфию придумали чтобы нас запутать или они сами запутались когда выдумывали?
- Скажите пожалуйста что означет слово или аббревиатура ИМХО?или ихмо я запутался...
- Люди! Помогите, пожалуйста, грамотно перевести фразу на английский! Запуталась с нормативными представления и вообще %(