Лингвистика

Scoff - жрать, издеваться. Как не запутаться?

Если нужно составить предложение на английском: "Он только и делает, что жрёт и издевается над нами", то, получается, оно будет выглядеть так: "Он только и делает, что scoff и scoff над нами" Как же англитчанин поймет смысл написанного?
Весь английский такой! Напоминает калейдоскоп, т. е. состоит из многозначительных слов, которые понимаются только по ситуации, примеры:

1.
I was watching him scoff three large pieces of chicken at a sitting.
Я наблюдал, как он за один раз сожрал три больших куска курицы.

If you scoff at me again, I'll go back to my mum.
Если ты снова будешь издеваться надо мною, я вернусь к своей мамочке.

"Whoever cares about you, you creep?" scoffed she. = she scoffed.
"Да кому ты нужен, придурок? " - усмехнулась она призрительно.

2.
Hey, buddy, I need a match so I can use as a toothpick.
Ей, приятель, мне нужна спичка, чтобы поковыряться в зубах.

By the way, did you go to the hockey match last night?
Между прочим ты ходил вчера вечером на хоккейный матч?

И таких пар в английском тысячи....
Ренат Каймульдинов
Ренат Каймульдинов
272
Лучший ответ
Для этого существуют синонимы: жрать можно заменить на grub, издеваться - на jeer, ну, если совсем заиздевался, то - put down
Вас не смущает, что в русском полно синонимов для одного и того же слова-насмехаться, издеваться, подалывать, прикалываться и тд. Английский отнюдь не ущербный язык. Он так же богат на синонимы и взаимозаменяемые слова. Можно перевести так:
He does nothing but laugh and mock at us. Форме не удивляйтесь- структура только и делать, что.. . требует постановки глаголов в инфинитиве без частицы.
Baiana Zhangazinova
Baiana Zhangazinova
561
Quote: "И таких пар в английском тысячи.... "

It's sure a bit of an exaggeration. I mean not quite thousands, but hundreds of them all right.