Лингвистика

Кто помнит эквиваленты, найденные Райт-Ковалевой для оборотов наподобие "my ass"?

Я про "Catcher in the rye".
Сама не помню, но вот очевидцы свидетельствуют:)))))))))))) )
"Заглянул для интереса в русский перевод, как там? Читаю знакомые моменты - первая с ходу мысль - баба какая-то писала :)) Ну то есть, как я помотрел, не баба, а крутая переводчица Райт-Ковалева, и она все хорошо перевела, но проблема вот какая. Вот меня в детстве сильно раздражало, когда в мультфильме какого-нибудь мальчика озвучивает тетя. Ведь это же дебильно, мальчик - это мальчик, а не тетя :) И еще есть такая фигня, у мальчиков, перед тем, как голос начинает ломаться он по телефону может быть похожим на голос его мамы, и это как-то тупо, когда путают. Но это немного другая тема, а по поводу перевода именнно ощущение, как будто тетя пытается изобразить такого эмоционального подростка, но все равно понятно, что это тетя. Даже чисто формально: главного героя назвали странным, когда он в спешке уходит из дома гомика, который только что гладил его по голове когда он спал, и он возмущается - Strange, my ass! - в русском переводе - Да, странный, как бы не так! В общем, эмоции передаются через какой-то накрученный эквалайзер, их соотношение совершенно меняется. "
http://razar.livejournal.com/120144.html?thread=1569360
А вообще большая дискуссия в интернете сейчас по этому поводу... Вот ссылочки на любопытные, на мой взгляд, статьи, может, интересно будет, почитаете:)) )
http://zhurnal.lib.ru/j/jaroslaw_w/dlyataniminasyan.shtml
http://magazines.russ.ru/inostran/2009/7/bo16.html
_N
____ N@zir@____ ____N@zir@____
80 722
Лучший ответ