Лингвистика
Откудова выражение - no room to swing a cat?Это эмоционально тупые пиндосы придумали или оригинальный юмор островитян?Я
Это эмоционально тупые пиндосы придумали или оригинальный юмор островитян? Я лично каждый раз расстраиваюсь...:'(
Эта фраза дословно переводится как "негде раскачивать кошку"
Cat в этом случае означает плеть, состоящую из нескольких кошачьих хвостов (cat o’ (=of) nine tails). На кораблях кошкой наказывали моряков. Наказание свершалось на палубе, так как в трюме было мало места. Отсюда выражение there’s no room to swing a cat относится к очень узкой комнате, тесному помещению. По другой версии, слово cat в Шотландии означало «жулик, мошенник» и to swing a cat – «повесить жулика» (имеется в виду виселица).
Cat в этом случае означает плеть, состоящую из нескольких кошачьих хвостов (cat o’ (=of) nine tails). На кораблях кошкой наказывали моряков. Наказание свершалось на палубе, так как в трюме было мало места. Отсюда выражение there’s no room to swing a cat относится к очень узкой комнате, тесному помещению. По другой версии, слово cat в Шотландии означало «жулик, мошенник» и to swing a cat – «повесить жулика» (имеется в виду виселица).
Юлия Фартушная
Исчерпывающе. Спасибо!
Ну, у нас почти по тому же поводу говорят "Яблоку негде упасть", а вот у них "Кошке хвостом махнуть негде"... или "И кошку повесить негде... " По-моему, все понятно.. . :)
Только в нашей идиоме обычно больше имеется в виду, что тесно от большого скопления народу, а их может употребляться для любого тесного и неудобного места...
Только в нашей идиоме обычно больше имеется в виду, что тесно от большого скопления народу, а их может употребляться для любого тесного и неудобного места...
Жесть! Я тоже представлял себе как берется кот и раскручиваеца над головой на манер лассо)) ) Просветился!
Перевод этого выражения означает: "очень тесно; ≈ повернуться негде". Если перевести фразу дословно, то это звучит так: "Нет места, чтобы плеть повесить", ведь согласитесь, висящая плеть занимает мало места.
"Cat" в данном случае- аналог "cat-o'-nine-tails", что переводится, как "кошка-девятихвостка"( плеть из девяти ремней)
Источники : словарь"ABBYY" и Новый Большой Англо-русский Словарь в 3 тт. (Э. М. Медникова и Ю. Д. Апресян)
"Cat" в данном случае- аналог "cat-o'-nine-tails", что переводится, как "кошка-девятихвостка"( плеть из девяти ремней)
Источники : словарь"ABBYY" и Новый Большой Англо-русский Словарь в 3 тт. (Э. М. Медникова и Ю. Д. Апресян)
Похожие вопросы
- В чем разница "i don't have a cat" и "i have no cat"
- Use the correct tense form to express a future action. 1 Do you know when she (arrive)? 2 We (be) lucky if we (get)
- Скажите, пожалуйста, чем отличается "I have a cat" от "I've got a cat"?
- английский. местоимение it It is a cat могу ли я сказать this is a cat или нет? объясните
- Как правильно сказать? I haven't a cat or I don't have a cat? Или нет разницы?
- Стоп. Я только сейчас заметил. Что в Английском, есть слова двояко читаемые? ( No room) нет места), но это же комната?
- Подскажите пожалуйста почему перед словом комната стоит артикль" а "? This is our room. It’s a big room.
- they (to try) to find a solution to this problem ever since i (to get) to know them. нужно правильно расставить времена
- Had to означает только "надо"? можно ли сказать there had to be a way. или нужно только there should be a way?
- В выражении "You need to know English" нужна частица "TO" или нет? Ведь need может вести себя и модально, и полноценно.