Лингвистика

Откудова выражение - no room to swing a cat?Это эмоционально тупые пиндосы придумали или оригинальный юмор островитян?Я

Это эмоционально тупые пиндосы придумали или оригинальный юмор островитян? Я лично каждый раз расстраиваюсь...:'(
Эта фраза дословно переводится как "негде раскачивать кошку"
Cat в этом случае означает плеть, состоящую из нескольких кошачьих хвостов (cat o’ (=of) nine tails). На кораблях кошкой наказывали моряков. Наказание свершалось на палубе, так как в трюме было мало места. Отсюда выражение there’s no room to swing a cat относится к очень узкой комнате, тесному помещению. По другой версии, слово cat в Шотландии означало «жулик, мошенник» и to swing a cat – «повесить жулика» (имеется в виду виселица).
Дамир Ильгезбаев
Дамир Ильгезбаев
89 857
Лучший ответ
Юлия Фартушная Исчерпывающе. Спасибо!
Ну, у нас почти по тому же поводу говорят "Яблоку негде упасть", а вот у них "Кошке хвостом махнуть негде"... или "И кошку повесить негде... " По-моему, все понятно.. . :)
Только в нашей идиоме обычно больше имеется в виду, что тесно от большого скопления народу, а их может употребляться для любого тесного и неудобного места...
Nailja Wolf
Nailja Wolf
57 855
Жесть! Я тоже представлял себе как берется кот и раскручиваеца над головой на манер лассо)) ) Просветился!
BT
Balnura Tursintai
4 922
Перевод этого выражения означает: "очень тесно; ≈ повернуться негде". Если перевести фразу дословно, то это звучит так: "Нет места, чтобы плеть повесить", ведь согласитесь, висящая плеть занимает мало места.
"Cat" в данном случае- аналог "cat-o'-nine-tails", что переводится, как "кошка-девятихвостка"( плеть из девяти ремней)
Источники : словарь"ABBYY" и Новый Большой Англо-русский Словарь в 3 тт. (Э. М. Медникова и Ю. Д. Апресян)
MM
Marat Mt
165