Даже приблизительное количество установить нереально,
особенно в наше время, когда происходит сплошное переплетение терминов
Все же наверное больше английский и немецких заимствований
В группе заимствований из западноевропейских языков немало слов из германских (немецкого, английского, голландского) и романских (французского, итальянского, испанского) языков.
Немецкие заимствования относятся к древнему периоду, например, готские: броня, бук, клеймо, князь, котел и другие. Большая часть таких слов появилась в русском языке в XVII—XVIII века в связи с реформами Петра I и усилившимися экономическими, научными и культурными связями. Среди немецких заимствований могут быть выделены слова военного дела: атака, командир, командировать, лагерь, штаб, штат; торговые термины: агент, акция, бухгалтер, вексель, пакет, прейскурант, процент; названия предметов быта, одежды, украшений: верстак, галстук, шляпа, перламутр; животных, растений, минералов, металлов: пудель, лук, картофель; кварц, никель и так далее.
Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман и так далее.
Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, яхта и другие, а позднее (XIX— XX века) стали проникать слова из сферы общественных, технические термины, спортивные и бытовые слова, наименования кушаний: бойкот, лидер, митинг, парламент; лифт, рельс, тендер, троллейбус; спорт, хоккей; пиджак, плед, бифштекс, джин, кекс, пудинг и другие.
Французские слова проникают (минуя посредство) лишь в XVIII—XIX веках. Это, прежде всего, наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов: бюро, будуар, витраж, кушетка; ботинок, вуаль, гардероб, жилет, кушетка, пальто, бульон, винегрет, желе, котлета, мармелад; слова из области искусства: актер, антрепренер, афиша, балет, жонглер, режиссер; термины из военной области: артиллерия, атака, батальон, гарнизон, пистолет, эскадра; общественно-политические термины: агрессия, ассамблея, буржуа, деклассированный, деморализация, департамент и другие.
Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства: ария, аллегро, браво, виолончель, новелла, пианино, речитатив, тенор (итал. ) или гитара, мантилья, кастаньеты, серенада (исп.) , а также с бытовыми понятиями: бумаги, валюта, вилла; вермишель, макароны (итал.) , карамель, пастила, томат (исп.) .
Лингвистика
Цитата: "В допетровские времена в обиходе было много греческих слов, в послепетровские-голандских, немецких. Старославянские
Рубище это рубаха, ристалище пошло в рыцарь, в чём проблема?
Заимствованных слов в русском крайне мало, нет и десяти процентов. И преимущественно это очень специфические слова. Если хочется проверить, возьми любой текст и сосчитай сколько будет нерусских слов на каждую сотню слов текста. Вот тебе и будет точный процент.
Не унижайтесь и не унижайте свой язык.
Стыдно быть русским и говорить, что родная русская речь месиво чужих диалектов.
Заимствованных слов в русском крайне мало, нет и десяти процентов. И преимущественно это очень специфические слова. Если хочется проверить, возьми любой текст и сосчитай сколько будет нерусских слов на каждую сотню слов текста. Вот тебе и будет точный процент.
Не унижайтесь и не унижайте свой язык.
Стыдно быть русским и говорить, что родная русская речь месиво чужих диалектов.
Да какое может быть мнение? На это определённо есть ясный ответ. Обратитесь, например, в Историческую библиотеку, там вам подскажут, где найти такую справку.
Смотря о каком языковом ярусе идет речь. Ядро лексики составляют исконно русские, общеславянские, и индоевропейские слова (т. е. имеющие соответствия в большинстве индоевропейских языков) с вкраплениями "русифицированных" слов из других языков: хлеб, огурец (греч.) , сарай, деньги (тюрк.) , шуба (герм. ) и др. А вот в специальной лексике - научной, общественно-политической, спортивной преобладают заимствованные слова - прежде всего латинизмы (зачастую попавшие к нам "транзитом" из других европейских языков - английского, французского, итальянского) , а также германизмы (военная терминология, морская) . Но такое положение дел наблюдается во всех развитых европейских языках. И русский язык в этом отношении ничем особенным не отличается. Так, общественно-политическая лексика английского языка (германского! ) на 80% состоит из латинизмов.
в чем суть вопроса?
Похожие вопросы
- Греческий, сделайте пожалуйста транскрипцию греческих слов на русский
- происхождение слова "Академия". знаю, что от греческого слова, но от какого? И как оно переводится? Помогите пожалуйста!
- Почему когда хотят сказать о времени к примеру - "час тридцать", другими словами говорят - "пол второго"?
- Как правильно вставить слова в упражнении по немецкому?
- Немецкий язык. Сколько надо знать слов, чтобы говорить по-немецки?
- Греческое слово τέχνη (техни) переводится как "искусство". Означает ли это, что техника - вид исскуства?
- Какие слова в английском и немецком произошли от русских?
- Русское слово "смерть" произошло от немецкого " шмерцен"- боль ?
- Какие английские слова были заимствованы из немецкого?
- Огромная просьба напишите пожалуйста слова этой песни на немецком языке.
Это Вы, батенька, нерусских авторов читаете, вот и выходит у Вас всё нерусское.
Прямо противно читать как русские сами себя унижают.