Лингвистика

как перевести словосочитание форс мажор?

смысл ясен!! ни в одном слове нет ничего близкого к пониманию и употреблению его.
Виктор, посмотрите, может, это вам поможет:
ФОРС-МАЖОР (ФОРСМАЖОР) [франц. force majeur] Юрид.
ЧРЕЗВЫЧАЙНОЕ и НЕПРЕОДОЛИМОЕ при данных обстоятельствах событие (наводнение, шторм и т. п.) ,
освобождающее от ответственности за исполнение договора. Ф-ые обстоятельства.
А теперь дословный перевод (открыла франц. -русский словарь) :
force majeur - ЧРЕЗВЫЧАЙНОЕ обстоятельство;
НЕПРЕОДОЛИМАЯ сила
Словарь иностранных слов: Обстоятельство, которое невозможно предотвратить или устранить.
Словарь Ушакова: Обстановка, вынуждающая действовать определенным образом, вопреки намерению, плану; обстоятельство, которое невозможно предотвратить или устранить.
Бизнес-словарь: ЧРЕЗВЫЧАЙНЫЕ обстоятельства, НЕПРЕОДОЛИМАЯ сила, которые не могут быть ни предусмотрены условием соглашения договора или предотвращены действиями одной или нескольких сторон договора. Обстоятельства, связанные с Ф. -м. , служат основанием для освобождения от правовой или имущественной ответственности за неисполнение договора.
Чрезвычайный - экстренный, вызванный исключительными обстоятельствами, не предусмотренный обычным ходом дел.
НЕПРЕОДОЛИМЫЙ - такой, который трудно, невозможно преодолеть
Эльзана Шарипова
Эльзана Шарипова
56 433
Лучший ответ
непреодолимая сила
Shumilovavetoshkina
Shumilovavetoshkina
57 141
Непреодолимая сила
RU
Rumiya Utemiskyzy
36 193
(франц. force majeure - непреодолимая сила) -непредсказуемое событие, не зависящее от действий сторон, участвующих в сделке, но ведущее к нарушению договорных обязательств (например стихийное бедствие, военные действия, забастовки, революции и др.) . В гражданско-правовых системах форс-мажор определяется как обстоятельство, которое освобождает стороны, заключившие договор, от ответственности. Форс-мажорными не признаются ситуации, порождающие коммерческий риск (например изменение цен, неблагоприятная конъюнктура и др.).
не предвиденные обстоятельства, например сосулька на голову упала, горшок из окна выпал
непредвиденные обстоятельства
да, мне тоже очень нравится сочетание этих слов "форс" и "мажор", это как непредвиденные обстоятельства, неожиданные, порой до противоположного
вам ведь написали уже перевод -
франц. force majeure - непреодолимая сила
Ahiskali.2011
Ahiskali.2011
5 273
Дмитрий Пчелин и че? я што просил вас писать это еще раз
Скорее всего, как "неконтролируемые обстоятельства"
Дим Димыч
Дим Димыч
4 022
вопрос, конечно, мажорный ))) простите, за каламбур. а почему нет близкого к пониманию и употреблению???
Дмитрий Пчелин вот и я про то))
от франц. force majeure - непреодолимая сила
Непреодолимая сила
Regina Usacheva
Regina Usacheva
1 421
обстоятельства непреодолимой силы. Только так и больше никак. никаких непредвидееных обстоятельств, это бред.
обстоятельства непреодолимой силы