Лингвистика

"На улице" или "в улице" ...идет, к примеру? грамматика

Читаю у Достоевского написано "в улице" идет, мы же все высказываемся "на улице"
Выражение "в улице" однозначно не соответсвует современной литературной норме.
http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=улица
Возможно, "в улице" было нормой во вт. половине позапрошлого века (только вдумайтесь, как это было давно!) , но возможно, на данное словоупотребление в книге Достоевского оказали влияние французское dans la rue и английское in the street (оба дословно переводятся как "в улице").

Язык меняется, это неизбежно, уходит одна норма, приходит другая. И все это говорит о том, что язык жив. Это ведь хорошо (то, что русский язык жив) , не правда ли?
ТБ
Татьяна Булыгина
2 007
Лучший ответ
Вадим Ряснянский Вы правы, Таня, это была норма русского языка позапрошлого века.
Ирина Яворская В нижегородской глубинке это разные понятия. В УЛИЦУ - применительно к проулку, тупику, НА УЛИЦУ - применимо к основной или большой улице. Например, окна на улицу - фасад избы, окна в улицу - боковые или заулошные.
В нижегородской глубинке это разные понятия. В УЛИЦУ - применительно к проулку, тупику, НА УЛИЦУ - применимо к основной или большой улице. Например, окна на улицу - фасад избы, окна в улицу - боковые или заулошные.
Возможно, так говорили раньше и поэтому Достоевский использовал эту конструкция, а может это его авторское
ЕЁ
Елена Ёлк@
21 366
Елена Плотникова Так действительно было принято. Таковы были правила русского языка во времена Достоевского. Язык меняется пока он жив, то есть на нём говорят, думают, пишут.
У Достоевского ещё есть "давече вы на меня смеялись"... И вообще, иногда я подозреваю, что биография немножко искожена, однозначно, Достоевский был одесситом.
Куба Умаралиев
Куба Умаралиев
18 196
Артур Ахметшин это чья то речь, а мое выражение от автора
А я-то думал, что иду ПО улице) ) Вот я неграмотный))
Анна Аненкова
Анна Аненкова
12 318
Здравствуйте, Саша!
Язык ушедшей России - XIX век.
У Ивана Алексеевича Бунина есть рассказ с подобныи названием:
В ОДНОЙ ЗНАКОМОЙ УЛИЦЕ

В одной знакомой улице
Я помню старый дом
С высокой темной лестницей,
С завешенным окном.. .

Там огонек таинственный
До полночи светил.. .

Ах, что за чудо девушка,
В заветный час ночной,
Меня встречала в доме том
С распущенной косой.. .

Как не по-детски пламенно
Прильнув к устам моим,
Она, дрожа, шептала мне:
"Послушай, убежим! "

Пока язык живой, он меняется.