Лингвистика

Помогите перевести, у меня получается бред...

Помогите, сделать перевод литературным текстом, я не плохо знаю английский но тут прям затрудняюь(( Admittedly I have spent a few great moments in front of the tube. Live coverage of Detroit riots in 1966, the assassination of Lee Harvey Oswald by Jack Ruby in 1963, and the end of president Reagan's first Sate of Union address might qualify, though
KE
Krichevskaya Ester
1 189
Следует признаться, что я провёл несколько грандиозных моментов перед телеком (tube -- сленговое название телевизора) . Прямая трансляция Детройтских бунтов в 1966, убийство Ли Харви Освальда Джеком Руби в 1963 и окончание первого из ежегодных отчетных обращений президента Рейгана к американской нации (State of the Union address) могут квалифицироваться как таковые, хотя...
Сергей Хухунин
Сергей Хухунин
43 607
Лучший ответ
Krichevskaya Ester огромное спасибо)
Правда, я провел мало великих моментов перед экраном телевизора. Хотя прямую трансляцию детройтских бунтов в 1966 г. , убийство Ли Харли Освальда Джеком Руби в 1963 и конец первого послания президента Рейгана к конгрессу США
можно было считать таковыми.
В тексте опечатка: должно быте не Sate, а State...
Мне кажется, неплохо получилось и вполне литературно, а?))
А.
Анюта ..........
44 911
Петруха Шашашкин A few - это не "мало", а "несколько".
Надо сказать, сидя перед экраном телевизора я застал великие моменты жизни. Прямая трансляция бунтов в Детройте в 1966, убийство Ли Харви Освальда Джеком Руби в 1963, и последнее обращение президента Рейгана к нации.. . (Возможно имеется ввиду телеобращение президента Рейгана к нации, когда он решил потренироваться перед эфиром и объявил о ядерной бомбардировке США Советским Союзом незаметив, что камера включена на прямой эфир. Что вызвало волну паники и самоубийств).
Елена Фомина
Елена Фомина
16 568
Сергей Хухунин Не последнее обращение, а окончание первого обращения. Это исключает Вашу интерпретацию, потому что в конце State of the Union address президент точно знает, что он в прямом эфире.
Слово tube имеет и такой перевод, как электронно-лучевая трубка и, соответственно, телевидение - что явно лучше подходит.

first Sate of Union address - не понятно тоже.
Алтынбай Алтынбаев А, все-таки State - тогда понятнее:) . Спасибо ОпТиМмМиSтk@ -ПиАниStk@ :)
По общему признанию я провел несколько больших моментов перед трубой. Прямая трансляция Детройтских бунтов в 1966, убийства Ли Харви Освальда Джеком Руби в 1963, и конца первого президента Ригэна Насыщается адреса Союза, мог бы готовиться, хотя
Правда, я провел несколько чудесных моментов в передней части трубки. Прямая трансляция беспорядков в Детройте в 1966 году убийства Ли Харви Освальда Джек Руби в 1963 году, а в конце первого президента Сейт Рейгана адрес Союза может квалифицироваться, хотя
David Sargsyan
David Sargsyan
100

Похожие вопросы