Лингвистика

В англоязычных странах все друг к другу на ВЫ или на ТЫ?

Вот у них местоимение you переводится на русский и как ТЫ и как ВЫ, а у них самих оно что значит? Они что всем ТЫкают или наоборот всех на ВЫ, даже когда ругаются. Представила: "Пошли ВЫ на.." или "ВЫ, мистер, сволочь!" :)))
"You" это "вы".
"Дорогой сэр, Вы подлец! "
Да, так и пишут. Это и называется - вежливость. Она самая, в которой нет ни грана логики или уважения, а есть лишь тупое поклонение лицемерным канонам. Впрочем, многие склонны именно к поклонению, а не к мышлению, так что "англичане" со своим перманентным "выканьем" не особо выделяются на общем фоне.
Кстати, у них есть и "ты". "Thou". Архаичная и довольно претенциозная форма. Используется обычно для обращения к тем, кого боятся оскорбить или не хотят обидеть лицемерием. Например, см. Библию.
Natalja Kaufmann
Natalja Kaufmann
5 306
Лучший ответ
You переводится как "вы" или "ты" в зависимости от контекста.
Устаревшая форма thou (ты) в языке не используется, кроме Библии, поэзии может быть.. .

thou knowest — ты знаешь
thou knew(e)st — ты знал
thou loved(e)st — ты любил

And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. (Bible, King James Version; Genesis 3:12) — Адам сказал: жена, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел. (Библия, книга Бытие, гл. 3, ст. 12)
В английском когда-то было местоимение 2-го лица единственнного числа thee (т. е. ты) . Однако сейчас оно вышло из употребления и применяется только в некоторых особых случаях (например, при обращении к Богу) , а вообще англичане «выкают» . You изначально было местоимением множественного числа.
Мне кажется, трудно не согласиться с тем, что местоимение "ты" вышло из употребления вследствие гипертрофированной вежливости англичан. И "you" означает именно Вы. Кажется. у Киплинга читал рассказ, в котором пьянь муж колотил свою жену почем зря. Но в переводе на русский он обращается к ней только на вы. Думаю, этот перевод точно отражает положение вещей.
Екатерина Реч
Екатерина Реч
44 911
В наши дни это они обращаются на ТЫ.
они тыкают. За это не люблю английский.
В испанском, например, есть вежливая форма (устэ) Так обращаются к старшим, старшим оп чину или просто незнакомым людям до того момента пока не услышишь - может быть на ты?
Олег Лысенко на самом деле, испанцы очень много "тыкают" даже дети в школе учителям, как правило, говорят "ты"....)))
и это раздражает гораздо сильнее, чем английское повальное "you", учитывая, что иметь-то "Вы" испанцы имеют...

Похожие вопросы