Лингвистика

The labour we delight in physics pain. (W. Shakespeare)

Вопрос к знатокам. Каждое слово в отдельности вы знаете. Как насчет перевода фразы?
Спасибо за интересный вопрос. Меня поначалу смутило слово "physics". Подозревая, что существует глагол "to physic" (иначе была бы полная белиберда) , я, заглянув в словарь, с удовлетворением увидел значение "облегчать страдания", "пользовать".
Исходя из этого:
The labour we delight in physics pain.
(Труд, что нам в радость, врачует боль) .
Я не уверен, но мне кажется. можно интерпретировать эту фразу двояко:
1) Любимый труд усталость не приносит. (т. е. , фактически, усталость как результат всякого труда компенсируется радостью от процесса и (или) результата)
2) Труд врачует душевную боль.
Я с творчеством Шекспира не очень знаком. Т. е. цитату я не узнАю. Но если просто посмотреть, то мне нравится думать, что здесь есть христианский подтекст - Труд в поте лица врачует боль от потери Рая.
Алексей Емельянов
Алексей Емельянов
4 922
Лучший ответ
Владимир Суханов > Подозревая, что существует глагол "to physic" (иначе была бы полная белиберда), я, заглянув в словарь, с удовлетворением увидел значение "облегчать страдания", "пользовать"

Гм... А вот если просто прочитать ответ, расположенный прямо над Вашим?
Венера Мендыбаева Здесь подлежащее в единственном числе, и если сказуемое не в прошедшем, то должно быть соответствующее окончание в настоящем. И все мы знаем слово physician.

А где написано про "душевную" боль? Любимое дело лечит боль. Любую А уж вариации в различных переводах идут не от трактовки фразы, а от необходимости вставить ее в стихотворный контекст.

Здорово, что на мой вопрос не откликнулся ни один любитель электронного перевода!!! Обычно ограничение "к знатокам" на них не действует...
Пока что вместо перевода - сплошные ДОГАДКИ. Между тем, перевод элементарен, если (И ТОЛЬКО если) знать, что глагол to physic имеет значение "облегчать боль". Итак: "Труд, которым мы наслаждаемся, лечит (врачует, утишает боль и т. п.) "
Екатерина Мельник Как говорицца, подписвываюсь под каждым словом (в буквальном смысле) :))
И труд нам мил на фоне мук телесных
Работа и труд - все перетрут!
душевную боль облегчит работа
Венера Мендыбаева Можно поточнее?
как оригинально. Ппц. "Знатоки" б и вставляли эту фразу в английском контексте. Русский эквивалент, чтот типа "любимая работа не в тягость".Разное отношение к работе у нас с англичанами
Работа лечит! Хороший труд - лучшее лекарство!
Дмитрий Полев
Дмитрий Полев
3 244
Знатоком себя не считаю, но работы Шекспира уже переведены на другие языки, в том числе переведен на русский и "Макбет", откуда взята эта фраза. Другое дело, что переводов существует большое количество, но ни один из них не передает полноты оригинальной фразы:
The labour, we delight in, physics pain.

"Приятный труд - целитель утомленья"
"Лишь через боль трудом мы восхитимся"
"Не труд, а наслаждение"

Могу предложить еще такой вариант: "Если работа в радость, то делать ее не в тягость".

Выбирайте, что Вам больше нравиться ;)
Венера Мендыбаева Цитата:
... переводов существует большое количество, но ни один из них не передает полноты оригинальной фразы.

Грамотный дословный перевод - один. Вариации возникают, когда у переводчика задача сделать художественный стихотворный перевод... Кстати, все предложенные вами варианты неправильные. И ваша подсказка теперь сбивает тех, кто мог бы подумать и дать правильный ответ.
эту фразу можно интерпретировать по разному
LS
Lika Shkarupelova
281
Венера Мендыбаева Что значит - интрепретировать? Грамотный дословный перевод - один. Вариации возникают, когда у переводчика задача сделать художественный стихотворный перевод...