Лингвистика
The labour we delight in physics pain. (W. Shakespeare)
Вопрос к знатокам. Каждое слово в отдельности вы знаете. Как насчет перевода фразы?
Спасибо за интересный вопрос. Меня поначалу смутило слово "physics". Подозревая, что существует глагол "to physic" (иначе была бы полная белиберда) , я, заглянув в словарь, с удовлетворением увидел значение "облегчать страдания", "пользовать".
Исходя из этого:
The labour we delight in physics pain.
(Труд, что нам в радость, врачует боль) .
Я не уверен, но мне кажется. можно интерпретировать эту фразу двояко:
1) Любимый труд усталость не приносит. (т. е. , фактически, усталость как результат всякого труда компенсируется радостью от процесса и (или) результата)
2) Труд врачует душевную боль.
Я с творчеством Шекспира не очень знаком. Т. е. цитату я не узнАю. Но если просто посмотреть, то мне нравится думать, что здесь есть христианский подтекст - Труд в поте лица врачует боль от потери Рая.
Исходя из этого:
The labour we delight in physics pain.
(Труд, что нам в радость, врачует боль) .
Я не уверен, но мне кажется. можно интерпретировать эту фразу двояко:
1) Любимый труд усталость не приносит. (т. е. , фактически, усталость как результат всякого труда компенсируется радостью от процесса и (или) результата)
2) Труд врачует душевную боль.
Я с творчеством Шекспира не очень знаком. Т. е. цитату я не узнАю. Но если просто посмотреть, то мне нравится думать, что здесь есть христианский подтекст - Труд в поте лица врачует боль от потери Рая.
Пока что вместо перевода - сплошные ДОГАДКИ. Между тем, перевод элементарен, если (И ТОЛЬКО если) знать, что глагол to physic имеет значение "облегчать боль". Итак: "Труд, которым мы наслаждаемся, лечит (врачует, утишает боль и т. п.) "
Екатерина Мельник
Как говорицца, подписвываюсь под каждым словом (в буквальном смысле) :))
И труд нам мил на фоне мук телесных
Работа и труд - все перетрут!
Венера Мендыбаева
Тепло... ;-)
душевную боль облегчит работа
Венера Мендыбаева
Можно поточнее?
как оригинально. Ппц. "Знатоки" б и вставляли эту фразу в английском контексте. Русский эквивалент, чтот типа "любимая работа не в тягость".Разное отношение к работе у нас с англичанами
Работа лечит! Хороший труд - лучшее лекарство!
Знатоком себя не считаю, но работы Шекспира уже переведены на другие языки, в том числе переведен на русский и "Макбет", откуда взята эта фраза. Другое дело, что переводов существует большое количество, но ни один из них не передает полноты оригинальной фразы:
The labour, we delight in, physics pain.
"Приятный труд - целитель утомленья"
"Лишь через боль трудом мы восхитимся"
"Не труд, а наслаждение"
Могу предложить еще такой вариант: "Если работа в радость, то делать ее не в тягость".
Выбирайте, что Вам больше нравиться ;)
The labour, we delight in, physics pain.
"Приятный труд - целитель утомленья"
"Лишь через боль трудом мы восхитимся"
"Не труд, а наслаждение"
Могу предложить еще такой вариант: "Если работа в радость, то делать ее не в тягость".
Выбирайте, что Вам больше нравиться ;)
Венера Мендыбаева
Цитата:
... переводов существует большое количество, но ни один из них не передает полноты оригинальной фразы.
Грамотный дословный перевод - один. Вариации возникают, когда у переводчика задача сделать художественный стихотворный перевод... Кстати, все предложенные вами варианты неправильные. И ваша подсказка теперь сбивает тех, кто мог бы подумать и дать правильный ответ.
... переводов существует большое количество, но ни один из них не передает полноты оригинальной фразы.
Грамотный дословный перевод - один. Вариации возникают, когда у переводчика задача сделать художественный стихотворный перевод... Кстати, все предложенные вами варианты неправильные. И ваша подсказка теперь сбивает тех, кто мог бы подумать и дать правильный ответ.
эту фразу можно интерпретировать по разному
Венера Мендыбаева
Что значит - интрепретировать? Грамотный дословный перевод - один. Вариации возникают, когда у переводчика задача сделать художественный стихотворный перевод...
Похожие вопросы
- помогите! нужно сочинение на тему "the environment we live in will change dramatically in the next 50 years"
- Correct, please! The future. We were discussing the future in class today. Some people were wondering whether we wou
- Помогите пожалуйста с английским. Put the verbs in brackets into the appropriate passive tense in the following sentences
- Use one and the same verbal stem in the gaps of the pairs of sentences to form –ed, -ing adjective. Помогите пожалуйста
- ПЕРЕВЕДИТЕ ПЖI would not do that Ben.It was amazing how many things we had in common.We must have been talking for hours
- At the same time or In the same time? Which is correct?
- Здравствуйте! Подскажите правильно ли я перевела: It is the most useful language in the world
- mne nujna malinikoe opisanie na angliiskom (v 5strokah) Name the values of democracy in a democratic state.
- Marriages, like chemical unions, release upon dissolution packets of the energy looked up in their bonding. Не могу
- "She might not be the one you see in a magazine"нужен дословный перевод в плане употребления времени в предложении
Гм... А вот если просто прочитать ответ, расположенный прямо над Вашим?
А где написано про "душевную" боль? Любимое дело лечит боль. Любую А уж вариации в различных переводах идут не от трактовки фразы, а от необходимости вставить ее в стихотворный контекст.
Здорово, что на мой вопрос не откликнулся ни один любитель электронного перевода!!! Обычно ограничение "к знатокам" на них не действует...