используется значение "проблема"
хотя прямое "копьютерное" значение здесь будет всё-таки "недостаток"
а в нашей конторе вообще используется термин "дефект", будь то либо suggestion, либо bug
Лингвистика
Как бы Вы перевели на русский слово issue. Вопрос сложный. Словарь у меня есть. Пояснение внутри.
В данном случае issue значит получаться в результате, иметь результатом, мне так кажется...
Uigur4Ik Da Axa
да, это РЕЗУЛЬТАТ (кусочек результата) отдела QA (Quality assuerence) (обеспечение качества)
Но только одним словом.
чтобы можно было говрить "система отслеживания ***"
Но только одним словом.
чтобы можно было говрить "система отслеживания ***"
Я его понимаю под словом проблема, у меня проект был так и назывался "Investigation of the business issue".
Uigur4Ik Da Axa
Проблема в принципе подходит. Но почему-то в оригинале используется "issue", а не "problem".
Наверное, чтобы показать, что это всего лишь небольшой "выпуск, выдача" отдела QA, что они не в праве оценивать это как дефект, что их дело обнаружить несоответствие и ВЫДАТЬ его, а анализом занимаются программисты и аналитики.
Наверное, чтобы показать, что это всего лишь небольшой "выпуск, выдача" отдела QA, что они не в праве оценивать это как дефект, что их дело обнаружить несоответствие и ВЫДАТЬ его, а анализом занимаются программисты и аналитики.
А почему Вы думаете, что у каждого английского слова должен быть русский эквивалент? Есть понятия, которые по-русски можно объяснить целым предложением, да и то не точно. Лет 15 назад, когда я работал в Сони-сервисе, была проблема перевода на русский язык одним словом надписи на регуляторе на видеомагнитофонах "tracking". Проблема решена не была. Сейчас словечко "jet lag" переводят как "синдром смены часового пояса"- короче по-русски не скажешь. Ничего не поделаешь, образ мысли отличается.
Uigur4Ik Da Axa
А почему Вы думаете, что я думаю, что у каждого английского слова должен быть русский эквивалент?
:)
Я так не думаю. Я прекрасно понимаю, что не все можно перевести.
Но если слово tracking можно тупо заимствовать - треккинг и успешно использовать в разных падежных формах, то issue даже заимствовать не получается
Именительный ишью, ишьи
Родительный ишьи, ишьей
Дательный ишье, ишьям
Винительный ишью, ишьи
Творительый ишьей, ишьями
Предложный ишье, ишьях
Уродство какое-то получается
:)
Я так не думаю. Я прекрасно понимаю, что не все можно перевести.
Но если слово tracking можно тупо заимствовать - треккинг и успешно использовать в разных падежных формах, то issue даже заимствовать не получается
Именительный ишью, ишьи
Родительный ишьи, ишьей
Дательный ишье, ишьям
Винительный ишью, ишьи
Творительый ишьей, ишьями
Предложный ишье, ишьях
Уродство какое-то получается
Замечания (и вопросы)
Uigur4Ik Da Axa
Замечание - подходящее по смыслу слово. Но что-то не звучит.
"Средство управления замечаниями..."
Наверное надо привыкнуть. Но как приучить к этому слову остальных???
"Средство управления замечаниями..."
Наверное надо привыкнуть. Но как приучить к этому слову остальных???
Lingvo Computer:
issue - 1) выпуск, издание || выпускать, издавать 2) исход, результат 3) вопрос, проблема 4) расхождение, несоответствие (напр. , фактических свойств ПО его спецификации) • - instruction issue - technical issue
technical issue - технический выпуск (программного изделия) (предназначенный для внутренних целей фирмы-производителя)
Radio Electronics:
issue - 1) запуск команды или инструкции (для исполнения) , ввод команды или инструкции (для исполнения) || запускать команду или инструкцию (для исполнения) , вводить команду или инструкцию (для исполнения) 2) выпуск; издание || выпускать; издавать 3) номер; выпуск; экземпляр (печатного издания) 4) тираж 5) исход; результат || происходить; быть результатом 6) предмет обсуждения; обсуждаемая тема; проблема 7) прибыль; доход
По-моему вполне по смыслу подходит определение:
Расхождение, несоответствие (напр. , фактических свойств ПО его спецификации) , так сказать - спорные моменты.
Я бы даже сказал Расхождения выпуска (и номер выпуска)
Вы же их, бывает, я так понимаю, и по нескольку раз прогоняете.
issue - 1) выпуск, издание || выпускать, издавать 2) исход, результат 3) вопрос, проблема 4) расхождение, несоответствие (напр. , фактических свойств ПО его спецификации) • - instruction issue - technical issue
technical issue - технический выпуск (программного изделия) (предназначенный для внутренних целей фирмы-производителя)
Radio Electronics:
issue - 1) запуск команды или инструкции (для исполнения) , ввод команды или инструкции (для исполнения) || запускать команду или инструкцию (для исполнения) , вводить команду или инструкцию (для исполнения) 2) выпуск; издание || выпускать; издавать 3) номер; выпуск; экземпляр (печатного издания) 4) тираж 5) исход; результат || происходить; быть результатом 6) предмет обсуждения; обсуждаемая тема; проблема 7) прибыль; доход
По-моему вполне по смыслу подходит определение:
Расхождение, несоответствие (напр. , фактических свойств ПО его спецификации) , так сказать - спорные моменты.
Я бы даже сказал Расхождения выпуска (и номер выпуска)
Вы же их, бывает, я так понимаю, и по нескольку раз прогоняете.
Uigur4Ik Da Axa
Расхождение не совсем точный перевод. Расхождение существует в программном продукте.
Issue - это выпуск, это то что выпускает отдел тестирования (QA).
"Расхождения" порождаются не тестировщиками, а программистами.
Тем более issue может быть и такой:
"Здесь все правильно, но неплохо бы добавить такую штуку..."
Issue - это выпуск, это то что выпускает отдел тестирования (QA).
"Расхождения" порождаются не тестировщиками, а программистами.
Тем более issue может быть и такой:
"Здесь все правильно, но неплохо бы добавить такую штуку..."
Мадам Владимировна
Вот, кстати, выдержка из Оксфордского словаря. Может чем поможет )))
issue ['ɪʃ(j)uː, 'ɪsjuː] 1. 1) an important topic or problem for debate or discussion the issue of racism | raising awareness of environmental issues ■ (issues) personal problems or difficulties emotions and intimacy issues that were largely dealt with through alcohol 2) [mass noun] the action of supplying or distributing an item for use, sale, or official purposes the issue of notes by the Bank of England ■ [count noun] a number or set of items distributed at one time a share issue has been launched 3) each of a regular series of publications the December issue of the magazine
Видите, здесь присутствует определение (важная) тема. Значит как то так оно и есть.
issue ['ɪʃ(j)uː, 'ɪsjuː] 1. 1) an important topic or problem for debate or discussion the issue of racism | raising awareness of environmental issues ■ (issues) personal problems or difficulties emotions and intimacy issues that were largely dealt with through alcohol 2) [mass noun] the action of supplying or distributing an item for use, sale, or official purposes the issue of notes by the Bank of England ■ [count noun] a number or set of items distributed at one time a share issue has been launched 3) each of a regular series of publications the December issue of the magazine
Видите, здесь присутствует определение (важная) тема. Значит как то так оно и есть.
Мадам Владимировна
А вот синонимы слова ISSUE
1) the committee discussed the issue
Syn: matter , matter in question , question , point , point at issue , affair , case , subject , topic ; problem , bone of contention
2) the issue of a special stamp
Syn: issuing , publication , publishing , printing ; circulation , distribution
Так что я бы перевёл, как ВЫПУСК, ПУНКТ, ТЕМА, ДЕЛО.
Лучше всего просто Выпуск и всё.
1) the committee discussed the issue
Syn: matter , matter in question , question , point , point at issue , affair , case , subject , topic ; problem , bone of contention
2) the issue of a special stamp
Syn: issuing , publication , publishing , printing ; circulation , distribution
Так что я бы перевёл, как ВЫПУСК, ПУНКТ, ТЕМА, ДЕЛО.
Лучше всего просто Выпуск и всё.
По Мюллеру - спорный вопрос, предмет спора, разногласие, обсуждение.
Можно - рецензия, замечания, анализ ошибок.
Можно - рецензия, замечания, анализ ошибок.
Uigur4Ik Da Axa
Рецензия - это весь отчет. Анализ ошибок делается потом.
В данном случает отдел QA просто тупо проходит Test Cases и проверяет резльтат. Если что-то не работает, то он заводит issue. Их (ишей) получается много.
В данном случает отдел QA просто тупо проходит Test Cases и проверяет резльтат. Если что-то не работает, то он заводит issue. Их (ишей) получается много.
в филологии это называлось бы ---Рецензия
Uigur4Ik Da Axa
Рецензия - это веь отчет. А каждый маленький пункт его - это ...
Что-то типа дефекта.
Что-то типа дефекта.
Описание дела получаемого в результате разногласий.
Если проще - Проблема.
А так же - "зацепка"; сомнительный пункт; нечто для дальнейшего тестирования / исследования (Sergey Dunaev);
Незначительное несоответствие (Michael Burov).
Если проще - Проблема.
А так же - "зацепка"; сомнительный пункт; нечто для дальнейшего тестирования / исследования (Sergey Dunaev);
Незначительное несоответствие (Michael Burov).
может что-то типа пересмотреть
Uigur4Ik Da Axa
Это существительное должно быть
Проблемные моменты
Uigur4Ik Da Axa
По смыслу это оно. А вот бы одним словом....
А просто результат?
Ну вам же отчетом присылают результате об обработке, ошибках и т. д. , логично, по-моему, его так назвать
Или не подходит?
Ну вам же отчетом присылают результате об обработке, ошибках и т. д. , логично, по-моему, его так назвать
Или не подходит?
исходя
ценность я так думаю
Вы же сами сказали - ЗАМЕЧАНИЕ (Я)
Uigur4Ik Da Axa
Да, согласен. Это неплохой вариант.
может проблема
Аналогов в русском языке на мой взгляд нет, в каком контексте вам надо использовать? Т. е. можно предложить слово "замечание", но это тоже не всегда подходит "система отслеживания замечаний" - как то очень криво..
Uigur4Ik Da Axa
Как раз для разговоров о "системе отслеживания замечаний"
некоторый момент которые требует внимания пользователя дабы потом получился нормальный результат :)
проблемы психлогического характера
вопрос
Похожие вопросы
- Сихотэ-Алиинь — горы на Дальнем Востоке. Как перевести на русский слово Сихотэ (Sikhote)?Из какого языка это слово?
- Мне Очь нужна помощь. Нужно перевести с русского на английский вопросы о Пушкине. Помогите пожалуйста О:) Такие вопросы:
- Уважаемые носители русского языка, хотят изъять из словаря русского мата слово "х%й", теперь вам придется туго?
- Слово "специалитет" так часто встречается в сети, а в словарях его нет. Это не русское слово?
- немецкий язык. переведите пожалуйста на русский слова
- Как перевести с английского на русский слово "sure"? Как перевести с английского на русский слово "sure"?
- Как перевести с русского на английский?
- помогите перевести! немецкий-русский!
- ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ с русского на НЕМЕЦКИЙ. не с переводчика пожалуйста...
- Помогите пожалуйста перевести на русский с немецкого)
баг не подходит. (Многии "ишьи" потом помечаются как "not a bug")
suggestion - не очень, это к совету, рекомендации. Тестировщики нам советы не дают.