Лингвистика

Как бы Вы перевели на русский слово issue. Вопрос сложный. Словарь у меня есть. Пояснение внутри.

UD
Uigur4Ik Da Axa
17 129
используется значение "проблема"
хотя прямое "копьютерное" значение здесь будет всё-таки "недостаток"

а в нашей конторе вообще используется термин "дефект", будь то либо suggestion, либо bug
Татьяна Долинина
Татьяна Долинина
794
Лучший ответ
Uigur4Ik Da Axa Слово дефект мне понравилось.
баг не подходит. (Многии "ишьи" потом помечаются как "not a bug")
suggestion - не очень, это к совету, рекомендации. Тестировщики нам советы не дают.
В данном случае issue значит получаться в результате, иметь результатом, мне так кажется...
Uigur4Ik Da Axa да, это РЕЗУЛЬТАТ (кусочек результата) отдела QA (Quality assuerence) (обеспечение качества)
Но только одним словом.
чтобы можно было говрить "система отслеживания ***"
Я его понимаю под словом проблема, у меня проект был так и назывался "Investigation of the business issue".
Levon Sarkisian
Levon Sarkisian
93 143
Uigur4Ik Da Axa Проблема в принципе подходит. Но почему-то в оригинале используется "issue", а не "problem".
Наверное, чтобы показать, что это всего лишь небольшой "выпуск, выдача" отдела QA, что они не в праве оценивать это как дефект, что их дело обнаружить несоответствие и ВЫДАТЬ его, а анализом занимаются программисты и аналитики.
А почему Вы думаете, что у каждого английского слова должен быть русский эквивалент? Есть понятия, которые по-русски можно объяснить целым предложением, да и то не точно. Лет 15 назад, когда я работал в Сони-сервисе, была проблема перевода на русский язык одним словом надписи на регуляторе на видеомагнитофонах "tracking". Проблема решена не была. Сейчас словечко "jet lag" переводят как "синдром смены часового пояса"- короче по-русски не скажешь. Ничего не поделаешь, образ мысли отличается.
Uigur4Ik Da Axa А почему Вы думаете, что я думаю, что у каждого английского слова должен быть русский эквивалент?
:)
Я так не думаю. Я прекрасно понимаю, что не все можно перевести.
Но если слово tracking можно тупо заимствовать - треккинг и успешно использовать в разных падежных формах, то issue даже заимствовать не получается
Именительный ишью, ишьи
Родительный ишьи, ишьей
Дательный ишье, ишьям
Винительный ишью, ишьи
Творительый ишьей, ишьями
Предложный ишье, ишьях

Уродство какое-то получается
Замечания (и вопросы)
Юрий Косован
Юрий Косован
37 347
Uigur4Ik Da Axa Замечание - подходящее по смыслу слово. Но что-то не звучит.
"Средство управления замечаниями..."

Наверное надо привыкнуть. Но как приучить к этому слову остальных???
Lingvo Computer:

issue - 1) выпуск, издание || выпускать, издавать 2) исход, результат 3) вопрос, проблема 4) расхождение, несоответствие (напр. , фактических свойств ПО его спецификации) • - instruction issue - technical issue

technical issue - технический выпуск (программного изделия) (предназначенный для внутренних целей фирмы-производителя)

Radio Electronics:

issue - 1) запуск команды или инструкции (для исполнения) , ввод команды или инструкции (для исполнения) || запускать команду или инструкцию (для исполнения) , вводить команду или инструкцию (для исполнения) 2) выпуск; издание || выпускать; издавать 3) номер; выпуск; экземпляр (печатного издания) 4) тираж 5) исход; результат || происходить; быть результатом 6) предмет обсуждения; обсуждаемая тема; проблема 7) прибыль; доход

По-моему вполне по смыслу подходит определение:
Расхождение, несоответствие (напр. , фактических свойств ПО его спецификации) , так сказать - спорные моменты.

Я бы даже сказал Расхождения выпуска (и номер выпуска)
Вы же их, бывает, я так понимаю, и по нескольку раз прогоняете.
Uigur4Ik Da Axa Расхождение не совсем точный перевод. Расхождение существует в программном продукте.
Issue - это выпуск, это то что выпускает отдел тестирования (QA).
"Расхождения" порождаются не тестировщиками, а программистами.

Тем более issue может быть и такой:
"Здесь все правильно, но неплохо бы добавить такую штуку..."
Мадам Владимировна Вот, кстати, выдержка из Оксфордского словаря. Может чем поможет )))
issue ['ɪʃ(j)uː, 'ɪsjuː] 1. 1) an important topic or problem for debate or discussion the issue of racism | raising awareness of environmental issues ■ (issues) personal problems or difficulties emotions and intimacy issues that were largely dealt with through alcohol 2) [mass noun] the action of supplying or distributing an item for use, sale, or official purposes the issue of notes by the Bank of England ■ [count noun] a number or set of items distributed at one time a share issue has been launched 3) each of a regular series of publications the December issue of the magazine
Видите, здесь присутствует определение (важная) тема. Значит как то так оно и есть.
Мадам Владимировна А вот синонимы слова ISSUE
1) the committee discussed the issue
Syn: matter , matter in question , question , point , point at issue , affair , case , subject , topic ; problem , bone of contention
2) the issue of a special stamp
Syn: issuing , publication , publishing , printing ; circulation , distribution

Так что я бы перевёл, как ВЫПУСК, ПУНКТ, ТЕМА, ДЕЛО.
Лучше всего просто Выпуск и всё.
По Мюллеру - спорный вопрос, предмет спора, разногласие, обсуждение.
Можно - рецензия, замечания, анализ ошибок.
NR
Nikita Russu
19 882
Uigur4Ik Da Axa Рецензия - это весь отчет. Анализ ошибок делается потом.
В данном случает отдел QA просто тупо проходит Test Cases и проверяет резльтат. Если что-то не работает, то он заводит issue. Их (ишей) получается много.
в филологии это называлось бы ---Рецензия
RG
Rejep Gurbanow
10 422
Uigur4Ik Da Axa Рецензия - это веь отчет. А каждый маленький пункт его - это ...

Что-то типа дефекта.
Описание дела получаемого в результате разногласий.
Если проще - Проблема.
А так же - "зацепка"; сомнительный пункт; нечто для дальнейшего тестирования / исследования (Sergey Dunaev);
Незначительное несоответствие (Michael Burov).
может что-то типа пересмотреть
Uigur4Ik Da Axa Это существительное должно быть
Проблемные моменты
Begaa Sexy Smile
Begaa Sexy Smile
7 095
Uigur4Ik Da Axa По смыслу это оно. А вот бы одним словом....
А просто результат?
Ну вам же отчетом присылают результате об обработке, ошибках и т. д. , логично, по-моему, его так назвать
Или не подходит?
КЧ
Костик Чуев
5 412
исходя
Вика Микша
Вика Микша
4 078
ценность я так думаю
Nikolai Istrati
Nikolai Istrati
2 919
Вы же сами сказали - ЗАМЕЧАНИЕ (Я)
Dima Panin
Dima Panin
2 421
Uigur4Ik Da Axa Да, согласен. Это неплохой вариант.
может проблема
***настюнчик ***
***настюнчик ***
1 791
Аналогов в русском языке на мой взгляд нет, в каком контексте вам надо использовать? Т. е. можно предложить слово "замечание", но это тоже не всегда подходит "система отслеживания замечаний" - как то очень криво..
TT
Timur Tagirov
1 529
Uigur4Ik Da Axa Как раз для разговоров о "системе отслеживания замечаний"
некоторый момент которые требует внимания пользователя дабы потом получился нормальный результат :)
проблемы психлогического характера
вопрос