Судя по материалам с какого-то сайта:
Сихотэ-Алинь. Вновь приходится цитировать Гусева: “СИХОТЭ: Эсть (восхитительная) Твердь Ижейных ОТ Х-хер Се. Здесь употреблена Букова Всеясветной Грамоты W-От, которая выполняла, в том числе, функцию “предлога”. В слове рассказывается об Ижейных, но они очень скромно охарактеризованы: “от хер се”. АЛИНЬ: Ны Людей Ижейных в Азе. Ны здесь смягчена Ь-Ерь, т. е. речь идёт как бы о не совсем “полноценных” Ижейных людях и об их “неполноценном” НЫ. Это подчеркивается кроме того, тем, что в целом “Сихотэ-Алинь” имеет смысловое ударение на второе слово, а точнее - на “- инь”.
Далее следуют сетования на то, что “наши предки” пожалели вставить “УР” или “РУ” в название таких значительных гор, хотя менее значительным объектам щедро их раздавали.
Рассмотрим действительное происхождение топонима “Сихотэ-Алинь”.
В. К. Арсеньев отмечал, что гольды называли этот хребет Дзуб-Гын, а удэгейцы - Ада-Сололи, при этом западный склон хребта они называли Ада-Цазани, а восточный - Ада-Намузани (“наму” означает море, т. е. Морская сторона хребта) . Он писал: “Маньчжурское слово “Сихотэ-Алинь” местные китайцы переделали по-своему: “Си-хо-та Линь”, то есть “Перевал западных больших рек”.
При определении происхождения названия “Сихотэ-Алинь” информаторы В. К. Арсеньева исходили из устного, фонетического подхода к названию хребта. Они допускали неточность, вкладывая в него понятие “Перевал больших западных рек”, так как более близким переводом в данном случае могло бы быть “Западных рек большой хребет”, но только, если будет фонема “лин” а не “линь”. Перевал же по-китайски - “шань-коу”, а не “линь”.
Анализ иероглифов, которыми китайцы раньше записывали название указанных гор, показывает, что звучит оно: “Си-хо-тэ Шань-май (мо) ”, что можно переводить на русский язык как “Олово окружающие обособленно стоящие горные отроги” или же “Оловом блистающий обособленный хребет”. Как видим, в написании названия отсутствуют иероглифы “запад”, “большой” и “река”. Современное китайское написание названия хребта звучит “Сихэтэшань”, где иероглиф “хэ” иной, чем “хэ”, означающий реку, и название переводится как “Богатые оловом особые горы”.
На карте И. М. Хасии 1739 года вдоль юго-восточного побережья Приморья подписано (Sihata М.) , т. е. Горы Сихэта (буква “М” является сокращением от mountain - гора) . В маньчжурском языке слово “Сихэ” означает преграда, “та” - искажение от “да” - большой, “лин” - хребет (вообще горы) . Получается - Большая преграда в виде горного хребта. Как видим, применяемое в русском языке название горной системы Сихотэ-Алинь является искажением маньчжурского топонима. Это вполне естественно, так как русские при заключении Пекинского договора 1860 года, согласно которому к России было присоединено Приморье, имели дело не с китайцами, а с маньчжурами. Согласно указу императора Цзайшуня (эра правления Тун-чжи; иногда употребляется вместо личного имени императора; храмовое имя - Му-цзун, очень часто употребляется в исторической литературе вместо личного имени) маньчжурской империи Дайцин китайцам было разрешено проживать севернее Великой Китайской стены только после 1872 года. Как видим вновь, “буковная” методика Гусева явно не применима для исследования возникновения этого топонима, подвергшегося многим искажениям.
Лингвистика
Сихотэ-Алиинь — горы на Дальнем Востоке. Как перевести на русский слово Сихотэ (Sikhote)?Из какого языка это слово?
Из нанайского - сихтэ, сиктэ 'хвоя, ель' и алин 'горный хребет', т. е. 'горный хребет, покрытый хвойным лесом'.
Похожие вопросы
- Как бы Вы перевели на русский слово issue. Вопрос сложный. Словарь у меня есть. Пояснение внутри.
- Откуда в русском языке взялось слово ЕСТЬ ("быть" в 3 л. ед. ч наст. вр.)?
- немецкий язык. переведите пожалуйста на русский слова
- как перевести на русский язык песню Димна Суміш - В країні ілюзій? ?
- Сколько в русском языке взаимствованных слов насчитывается?
- почему в русском языке 30% слов английские? берём англо-русский словарь
- Прошу знающих людей перевести на русский язык индийский адрес. У них там черт ногу сломит...
- Есть ли в русском языке заимствованные слова, которые обозначают не то, что на родном языке?
- В русском языке нет слова аналогичного и правильного по значению "спасибо", ибо спасибо-это спаси бог?
- Существует ли перевод слова "File"? Если да, то как это слово можно перевести на русский язык?