Т. е. берем из к-либо языка слово, которое в этом языке обозначает, например, слово - карандаш
А в русском языке это заимствованное слово спустя какое-то время стало обозначать нечто другое
Лингвистика
Есть ли в русском языке заимствованные слова, которые обозначают не то, что на родном языке?
длинное словосочетание «торговля в определенном месте один раз в год» в русском языке удачно заменяется пришедшим из немецкого языка словом ярмарка; Слово "поэзия"в переводе с греческого оно означает «творчество». Слово поэма переводится как «создание», а рифма – «соразмерность», «согласованность», однокоренным к нему является слово ритм. Строфа в переводе с греческого – «поворот», а эпитет – «образное определение».
С Древней Грецией связаны и такие термины, как эпопея («собрание сказаний»), миф («слово», «речь»), драма («действие»), лирика (от слова музыкальный), элегия («жалобный напев флейты»), ода («песня»), эпиталама («свадебное стихотворение или песня»), эпос («слово», «рассказ», «песня»), трагедия («козлиная песнь»), комедия («медвежьи праздники»),
сцена – это, «шатер», где выступали актеры, пародия- это – «пение наизнанку».
С Древней Грецией связаны и такие термины, как эпопея («собрание сказаний»), миф («слово», «речь»), драма («действие»), лирика (от слова музыкальный), элегия («жалобный напев флейты»), ода («песня»), эпиталама («свадебное стихотворение или песня»), эпос («слово», «рассказ», «песня»), трагедия («козлиная песнь»), комедия («медвежьи праздники»),
сцена – это, «шатер», где выступали актеры, пародия- это – «пение наизнанку».
Людмила Бакалова
Спасибо!
Наимджон Бобоев
у меня намного больше информации-не могу почему то отправить вам на эл. почту-не открывается
Наимджон Бобоев
Легенда – это «то, что должно быть прочитано», меморандум – «о чем следует помнить», а опус – «труд», «произведение». Слово фабула в переводе с латинского означает «рассказ», «сказание», но в русский язык оно пришло из немецкого со значением «сюжет». Манускрипт – это документ, «написанный рукой»,
Наимджон Бобоев
редактор – это человек, который должен все «приводить в порядок». Мадригал – также латинское слово, происходит оно от корня «мать» и означает песню на родном, «материнском» языке. Чтобы закончить с литературными терминами, скажем, что скандинавское слово руны первоначально означало «всякое знание», потом – «тайна» и лишь позже стало использоваться в значении «письмена», «буквы».
Наимджон Бобоев
Если греки взяли на себя «обязанность» дать названия поэтическим и театральным терминам, то римляне всерьез занялись прозой. Знатоки латыни скажут нам, что это короткое слово на русский язык можно перевести словосочетанием «целеустремленная речь». Римляне вообще любили точные и короткие определения. Недаром именно из латинского языка пришло к нам слово лапидарный, т. е. «высеченный на камне» (краткий, сжатый). Слово текст означает «связь», «соединение», а иллюстрация – «пояснение» (к тексту).
Наимджон Бобоев
юстиция («справедливость», «законность»), алиби («в другом месте»), вердикт («истина произнесена»), адвокат (от латинского «призываю»), нотариус – («писец»), протокол («первый лист»), виза («просмотренное») и т. д. Слова версия («поворот») и интрига («запутывать») также латинского происхождения. Римляне же придумали слово ляпсус – «падение», «ошибка», «неверный шаг».
Наимджон Бобоев
заимствований из греческого языка можно привести такие слова, как анатомия («рассечение»), агония («борьба»), гормон («привожу в движение»), диагноз («определение»), диета («образ жизни», «режим»), пароксизм («раздражение»). Латинскими по происхождению являются следующие термины: госпиталь («гостеприимный»), иммунитет («освобождение от чего-либо»), инвалид («бессильный», «слабый»), инвазия («нападение»), мускул («мышонок»), обструкция («закупорка»), облитерация («уничтожение»), пульс («толчок»).
Наимджон Бобоев
заимствований из греческого языка можно привести такие слова, как анатомия («рассечение»), агония («борьба»), гормон («привожу в движение»), диагноз («определение»), диета («образ жизни», «режим»), пароксизм («раздражение»). Латинскими по происхождению являются следующие термины: госпиталь («гостеприимный»), иммунитет («освобождение от чего-либо»), инвалид («бессильный», «слабый»), инвазия («нападение»), мускул («мышонок»), обструкция («закупорка»), облитерация («уничтожение»), пульс («толчок»).
Наимджон Бобоев
слово энтузиазм («божественное вдохновение») на старославянский язык было переведено как «беснование» . ангел – это «вестник», апостол – «посланник», клир – «жребий», киот – «ящик», литургия – «обязанность», диакон – «служитель», епископ – «сверху смотрящий», а пономарь – «сторож». Слово герой также греческое и означает «святой»
Наимджон Бобоев
слово поганый пришло к нам из латинского языка и означает всего-навсего «сельский» (житель). Слово демон в переводе с греческого означает «божество», «дух». Черт – это не имя, а эпитет («рогатый»). Дьявол же – «обольститель», «клеветник» (греческий). Слово фея имеет латинское происхождение и означает «судьба».
Наимджон Бобоев
слово сноб интересно тем, что, являясь латинским по происхождению, появилось в Англии конца XVIII века. Произошло оно от латинского выражения sine nobilitas («без благородства»), которое сократили до s. nob.: так на английских кораблях стали называться пассажиры, не имеющие права обедать с капитаном. Позже в английских домах это слово ставили в списках гостей напротив лиц, объявлять которых следовало без титула.
Наимджон Бобоев
Название ткани атлас в переводе с арабского языка означает «красивая», «гладкая». Кабала – это «расписка», «обязательство», кандалы – «путы», «оковы» и т. д. Давно воспринимаются как русские тюркские слова каракули («черная или дурная рука») и карапуз («как арбуз»). О древности слова железо свидетельствует его санскритское происхождение («металл», «руда»). Гиря – это «тяжелый» (персидский), эстрада – «помост» (испанский), герб – «наследство» (польский). Слова крен (от «класть судно на бок») и яхта (от «гнать») имеют голландское происхождение.
Наимджон Бобоев
Из немецкого языка пришли слова юнга («мальчик»), галстук («шарф»), флюгер («крыло»), фляга («бутылка»), верстак («мастерская»). Очень много заимствований из итальянского и французского языков. Например, батут («удар»), карьер («бег»), финт («притворство», «выдумка»), штамп («печать»), эстафета («стремя») – итальянские. Афера («дело»), марля («кисея»), баланс («весы»), комплимент («привет»), неглиже («небрежность») – французские
Наимджон Бобоев
Итальянское слово консерватория («приют») напоминает о решении властей Венеции превратить 4 женских монастыря в музыкальные школы (XVIII век). Виртуоз означает «доблесть», слово кантата образовано от итальянского кантаре – «петь», каприччио – от слова «коза» (произведение со скачущей, «как у козы», сменой тем и настроений), опера – «сочинение», тутти – «исполнение всем составом».
Наимджон Бобоев
Франции: аранжировка – «приведение в порядок», увертюра от слова «открывать», бенефис – «прибыль», «польза», репертуар – «перечень», декорация – «украшение», пуанты (твердые носки балетных туфель) – «острие», «кончик», дивертисмент – «развлечение», фойе – «очаг». А в современной эстрадной музыке очень популярно слово фанера, которое происходит от немецкого «накладывать» (голос на уже записанную музыку).
Наимджон Бобоев
слово гарнир произошло от французского «снабжать», «снаряжать». Глясе – значит «замороженный», «ледяной». Котлета – «ребрышко». Консоме – «бульон». Лангет – «язычок». Маринад – «класть в соленую воду». Рулет – от слова «свертывание». Слово винегрет – исключение: являясь французским по происхождению (от vinaigre – «уксус»), оно появилось в России. Во всем мире данное блюдо называют «русским салатом».
Из сравнительно недавних заимствований -- бизнес (англ. "дело", а у нас стало синонимом "коммерции")
В общем, это не исключение, а скорее правило. Значение не то, что в родном языке. Иногда немного не то, иногда совсем не то.
Про камин ерунда, конечно. Это из немецкого, а не из английского.
В общем, это не исключение, а скорее правило. Значение не то, что в родном языке. Иногда немного не то, иногда совсем не то.
Про камин ерунда, конечно. Это из немецкого, а не из английского.
Очень много.
камин (входите по анл) а не очаг
инженер - "машинист"
алебра - часть имени (место проживания) автора древнео арабского учебника
кенгуру - "не понимаю"....
камин (входите по анл) а не очаг
инженер - "машинист"
алебра - часть имени (место проживания) автора древнео арабского учебника
кенгуру - "не понимаю"....
Слово "Кочан" в турецком означает "початок","кочерыжка","Кабак"-в тюркских языках "тыква"
Александра Ткачук
На южнорусском диалекте "кабак" - тыква, "кабачок" - продолговатый вид небольших тыковок.
слово дизайн
в русском языке это внешнее оформление, в английском - решение, идея, разработка
в русском языке это внешнее оформление, в английском - решение, идея, разработка
Людмила Бакалова
Спасибо!
atelier - по-французски просто какая-то мастерская, например автомастерская.
Интеллигенция - заимствованное из английского. В русском означает отдельный культурный класс общества (чего нет в английском). А в английском означает intelligence - разведка.
Гуманитарий - изначально заимствованное, поменяло своё значение. В русском языке означает "специалист по наукам о человеке". На Западе - "гуманист". В русском языке 100 лет назад гуманитарий и гуманист были синонимами, сегодня - нет.
Гуманитарий - изначально заимствованное, поменяло своё значение. В русском языке означает "специалист по наукам о человеке". На Западе - "гуманист". В русском языке 100 лет назад гуманитарий и гуманист были синонимами, сегодня - нет.
Да. Например, "Conductor" означает на английском и дирижера, и проводник металлический. У нас - только кондуктора в транспорте.
Мадина Бельгибаева
ой нет, в технике полно кондукторов.
Ищите по запросу "ложные друзья переводчика".
magazine - журнал
sympathy - сочувствие
и т. д.
magazine - журнал
sympathy - сочувствие
и т. д.
Людмила Бакалова
Нет, все же ложные друзья - это созвучные слова разных языков, но они не заимствованы
В частности магазин - от немецкого Magazin - и обозначает тоже самое
В частности магазин - от немецкого Magazin - и обозначает тоже самое
Умит Акегулова
Сочувствие - empathy.
Очень много.
камин (входите по анл) а не очаг
инженер - "машинист"
алебра - часть имени (место проживания) автора древнео арабского учебника
кенгуру - "не понимаю"....
камин (входите по анл) а не очаг
инженер - "машинист"
алебра - часть имени (место проживания) автора древнео арабского учебника
кенгуру - "не понимаю"....
Похожие вопросы
- В русском языке есть слова, заимствованные из английского. Есть ли в английском языке слова, взятые из русского? Какие?
- русский язык заимствовал много слов, а есть ли обратные примеры, чтобы русское слово стало международным (кроме водки)?
- Откуда в русском языке взялось слово ЕСТЬ ("быть" в 3 л. ед. ч наст. вр.)?
- Какие слова в современном русском языке,заимствованные из других языков,Вас раздражают или не нравятся по звучанию?
- Сколько в русском языке взаимствованных слов насчитывается?
- В русском языке нет слова аналогичного и правильного по значению "спасибо", ибо спасибо-это спаси бог?
- Хотя в других странах пьют не меньше, чем в России, но почему именно в русском языке столько слов, обозначающих выпивку
- почему в русском языке 30% слов английские? берём англо-русский словарь
- Откуда в русский язык пришло слово "цугундер" и что оно обозначает...?
- В русском языке нет слова, обозначающего пространство вне дома? (в противовес "в помещении", часто говорят "улица", но