Толкин - транскрипция, Толкиен - транслитерация. Оба имеют право на существование. (Википедия, например, использует первый вариант)
К слову о хреновости "переводчиков": перевод первой части "Властелина колец", названный "Хранители" (где фамилия главного героя "Торбинс" и живет он в Торбе-на-Круче в Хоббитании) , шел под авторством "Толкиена" и является наилучшим из всех мне известных (перевод В. Муравьева, и особенно стихи в переводе А. Кистяковского) :
Три кольца — премудрым эльфам — для добра их гордого,
Семь колец — подгорным гномам — для труда их горного,
Девять — людям Средиземья — для служенья черного
И бесстрашия в сраженьях смертоносно твердого,
А одно — всесильное — властелину Мордора,
Чтоб разъединить их всех, чтоб лишить их воли
И объединить навек в их земной юдоли
Под владычеством всесильным Властелина Мордора
А! Каково? !
Лингвистика
Как правильно? Толкин или Толкиен? (Автор книг "Властелин колец", "Хоббит")
Конечно же Толкин. Общественность уже очень давно пришла к согласию в данном вопросе. Тем более сам Толкин неоднократно подчеркивал как произносится его фамилия.
А ТолкиЕн- это выдумка нерадивых русских переводчиков, которым ничего не стоит поглумиться над автором или его произведением.
Expat, Перевод Муравьева- это просто плевок в лицо читателю. И не стоит думать, что прочтя его вы прочитали Властелин Колец Толкина. Это и не перевод вовсе. Так, ккакой-то отдаленный пересказ. Стихи красивые. Только вот весь смысл из них выкинут и оставлен просто набор слов. Тем более большая их часть укорочена чуть ли не в двое.
p.s: неграмотные как раз те, кто пишут ТолкиЕн.
А ТолкиЕн- это выдумка нерадивых русских переводчиков, которым ничего не стоит поглумиться над автором или его произведением.
Expat, Перевод Муравьева- это просто плевок в лицо читателю. И не стоит думать, что прочтя его вы прочитали Властелин Колец Толкина. Это и не перевод вовсе. Так, ккакой-то отдаленный пересказ. Стихи красивые. Только вот весь смысл из них выкинут и оставлен просто набор слов. Тем более большая их часть укорочена чуть ли не в двое.
p.s: неграмотные как раз те, кто пишут ТолкиЕн.
ТолкИЕн.
John Ronald Reuel Tolkien
John Ronald Reuel Tolkien
Сколько видел, всегда было Толкиен. Отсюда толкиенисты.
Правильно Толкин,
посмотрите другие английские фамилии
Дарвин, Гриффин, Питкин, нет никакого Е
транскрипцию с английского ie посмотрите
посмотрите другие английские фамилии
Дарвин, Гриффин, Питкин, нет никакого Е
транскрипцию с английского ie посмотрите
Толкиен
Рональ Руэл Толкиен. Гарантирую!
Звучит как [tolki:n]. С долгим "и". Сам товарищ Джон произносил свою фамилию именно так.
"Толкиен" - это неправильный, но устоявшийся в нашей стране вариант.
Да, хреновые переводчики были всегда.
"Толкиен" - это неправильный, но устоявшийся в нашей стране вариант.
Да, хреновые переводчики были всегда.
Второе
второе
Создателям варианта "Толкиен" подлинная фамилия показалась, видимо, не достаточно красивой, и они прибегли к старому советскому приему - подправить на свое усмотрение. Там и в самих текстах они 1/3 выбросили и немного добавили, чтобы произведения соответствовали их представлениям о должном.
Джон Рональд Руэл Толкиен и только так!
Произносить - Толкин, Писать - и так, и так.
Толкиен
Похожие вопросы
- Как правильно: "Она -- одна из авторов, пищущих о... " -- или: "Она -- один из авторов... "? С чем должно согласов-ся "1"?
- Как правильно? "Шкатулка, в которой находилОСЬ или находилИСЬ: кольцо, телефон, цепочка и тп.
- Посоветуйте пожалуйста какого автора книга-самоучителя английскому следует приобрести??
- Помогите перевести текст автор книги Голубев
- I have a book. или I have got a book. Как правильно сказать: У меня есть книга. В чем разница?
- Какой хороший автор английский чтоб почитать для изучения английского? А что там про Толкиена? Кто нибудь читал
- авторы предоставили издательству рукопись книги. что не правильно в этой фразе???
- Как правильно читать книгу на английском языке?
- Как правильно читать книги на английском языке?
- помогите найти текст автора В. Пескова про книгу "животные-герои". Пескова про книгу "животные-герои"