Лингвистика

Как правильно? Толкин или Толкиен? (Автор книг "Властелин колец", "Хоббит")

+7
+79771629974
480
Толкин - транскрипция, Толкиен - транслитерация. Оба имеют право на существование. (Википедия, например, использует первый вариант)

К слову о хреновости "переводчиков": перевод первой части "Властелина колец", названный "Хранители" (где фамилия главного героя "Торбинс" и живет он в Торбе-на-Круче в Хоббитании) , шел под авторством "Толкиена" и является наилучшим из всех мне известных (перевод В. Муравьева, и особенно стихи в переводе А. Кистяковского) :
Три кольца — премудрым эльфам — для добра их гордого,
Семь колец — подгорным гномам — для труда их горного,
Девять — людям Средиземья — для служенья черного
И бесстрашия в сраженьях смертоносно твердого,
А одно — всесильное — властелину Мордора,
Чтоб разъединить их всех, чтоб лишить их воли
И объединить навек в их земной юдоли
Под владычеством всесильным Властелина Мордора

А! Каково? !
ДИ
Дмитрий Иванов
64 263
Лучший ответ
Конечно же Толкин. Общественность уже очень давно пришла к согласию в данном вопросе. Тем более сам Толкин неоднократно подчеркивал как произносится его фамилия.

А ТолкиЕн- это выдумка нерадивых русских переводчиков, которым ничего не стоит поглумиться над автором или его произведением.

Expat, Перевод Муравьева- это просто плевок в лицо читателю. И не стоит думать, что прочтя его вы прочитали Властелин Колец Толкина. Это и не перевод вовсе. Так, ккакой-то отдаленный пересказ. Стихи красивые. Только вот весь смысл из них выкинут и оставлен просто набор слов. Тем более большая их часть укорочена чуть ли не в двое.

p.s: неграмотные как раз те, кто пишут ТолкиЕн.
ТолкИЕн.
John Ronald Reuel Tolkien
Сколько видел, всегда было Толкиен. Отсюда толкиенисты.
***v*** ***i***
***v*** ***i***
21 231
Правильно Толкин,
посмотрите другие английские фамилии
Дарвин, Гриффин, Питкин, нет никакого Е
транскрипцию с английского ie посмотрите
Толкиен
Aika Zhanadilova
Aika Zhanadilova
8 056
Рональ Руэл Толкиен. Гарантирую!
Звучит как [tolki:n]. С долгим "и". Сам товарищ Джон произносил свою фамилию именно так.

"Толкиен" - это неправильный, но устоявшийся в нашей стране вариант.

Да, хреновые переводчики были всегда.
Nadejda Gorbunova
Nadejda Gorbunova
4 472
Второе
второе
Артем
Артем
1 714
Создателям варианта "Толкиен" подлинная фамилия показалась, видимо, не достаточно красивой, и они прибегли к старому советскому приему - подправить на свое усмотрение. Там и в самих текстах они 1/3 выбросили и немного добавили, чтобы произведения соответствовали их представлениям о должном.
Джон Рональд Руэл Толкиен и только так!
Произносить - Толкин, Писать - и так, и так.
Толкиен

Похожие вопросы