Лингвистика

Поднять бурю в стакане воды. Это о чем? Есть ли автор у этого выражения?

Женя Кайталиди
Женя Кайталиди
54 419
«Буря в стакане воды» или просто «Буря в стакане» — выражение, обозначающее шум, переполох, большое волнение, поднятые по слишком незначительному поводу. Синоним: «из мухи слона раздувать».

Так отозвался о политической сумятице в крошечной европейской республике Сан-Марино французский философ и писательМонтескье (1689-1755).

Этими же словами встретил Павел I в бытность свою наследником сообщение о волнениях в Женеве после Французской буржуазной революции 1798 года.



Выражение Монтескье англичане перевели почти дословно: «Буря в чайной чашке» .



Подобные фразы в других языках

чешск. Bouře ve sklenici vody
нем. ein Sturm im Wasserglas
англ. A storm in a teacup / A tempest in a teapot — дословно «буря в чайной чашке»
эсперанто Granda frakaso en malgranda glaso — дословно «большой разгром в маленьком стакане»
фр. une tempête dans un verre d'eau
порт. Tempestade em copo d'água / Uma tempesta num copo d'água
исл. Stormur í vatnsglasi
лат. Excitare fluctus in simpulo — дословно «поднимать бурю в ковшике»
венг. Vihar a biliben — дословно «буря в ночном горшке»
Анатолий Дерюгин
Анатолий Дерюгин
32 073
Лучший ответ
Иносказательно - суматоха, волнение, ссоры по пустякам, не достойным внимания. Выражение приписывается французскому философу Монтескье (1689-1755). Задолго до Монтескье существовали сходные выражения - "Буря в горшке", "Буря в разливательной ложке" - в произведениях древнегреческих и римских авторов (Дориона, Цицерона и других) .
Буря в стакане воды
С французского: C'est line tempetc dans un veired'eau.

Как указывает французский писатель Оноре де Бальзак в своем романе «Турский священник» (1832), авторство этих слов принадлежит французскому писателю, философу и просветителю Шарлю Монтескье (1689—1755), который назвал «бурей в стакане воды» политический конфликт в европейской карликовой республике Сан-Марино. Выражение очень скоро стало крылатым.
из ничего суматоху поднять