Лингвистика

Помогите пожалуйста перевести предложение!

The tool slides against the stationary workpiece and cuts one one stroke, returns to its starting position, and then cuts on the next stroke after a slight lateral displacement.

Не могу перевести "cuts one one stroke" и "cuts on the next stroke"((
Мой вариант:

Инструмент (возможно, резец, фреза-примечание) скользит по поверхности неподвижно закрепленной детали/заготовки и делает один проход, затем возвращается в исходное положение и, после небольшого бокового/горизонтального смещения (можно: затем слегка сдвигается/ смещается в горизонтальном/боковом направлении, после чего) , делает следующий проход.

Что касается "cuts one one stroke" и "cuts on the next stroke, то в первом случае, возможно, опечатка (должно быть "cuts on one stroke" и "cuts on the next stroke).
Марат Баймаханов
Марат Баймаханов
46 372
Лучший ответ
Думаю, что здесь небольшая опечатка, надо ON вместо ONE:

...and cuts on one stroke, returns to its starting position, and then cuts on the next stroke...

тем более, что сочетание CUTS ON повторяется во 2-й части фразы.

cuts on - по-видимому, ударяет, наносит удар ("на" что-то) .

Резец скользит к неподвижной заготовке и наносит по ней один удар,
возвращается в исходное положение, затем наносит следующий удар
после небольшого смещения вбок.
Юлия Гуменюк
Юлия Гуменюк
60 918
инструмент двигается напротив неподвижной заготовки и отрезает при первом отсекании, возвращается в исходное положение и отрезает при следующем отсекании после незначительноо бокового смещения ( имелось в виду on one stroke я думаю)
Слайды инструмента против постоянной заготовки и сокращает один один удар, возвращаются к его стартовой позиции, и затем сокращаются на следующем ударе после небольшого бокового смещения.
"разбирали по кусочкам" (по частям, свою работу)

Похожие вопросы