День, когда я была в театре с тобой, был, наверное, самым лучшим днем в моей жизни. И я не жалею, что теперь я больше не смогу встретиться с тобой.
Я перевела, но возможно есть ошибки. Ткните пожалуйста в них носом)
Day, when I was in the theatre with you, was, I think, one of the best days in my life. And I don't regrets about I will not to meet you.
Лингвистика
Ну вот, я вероятно обо что-то стукнулась, хочется выучить англиш=) Помогите пожалуйста перевести предложение.
Не слишком хорошо знаю этот язык, но всё же:
"Day, when I was in the theatre with you, was, I think, one of the best days in my life." - слишком сложно и слишком "правильно". Лучше бы что-то вроде "Day I HAVE BEEN with you AT the theatre, was one of the best in my life, I think" Ну ещё здесь акценты переставлены: была С ТОБОЙ важнее, чем В ТЕАТРЕ - смотрите сами :-)
Ну, а здесь очевидные ошибки:
"And I don't regrets aboutTHAT I wONt to meet you"
- почему regretS - уже после do, да и не 3 лицо. Почему "жалеть О" - у Вас же и по русски "жалеть ЧТО"
и to после will....Ну и вставила разговорное сокращение.
Хотя, если вдуматься, ещё и смысловая ошибка- если вы НЕ жалеете, что не сможете встретиться с вашим англичанином - то нафиг было писать романтическую чушь в первом предложении? После неё фиг он поверит, что вы НЕ жалеете :-)
А вообще-то завидую: влюбиться в носителя - лучший способ выучить язык в совершенстве, поверьте :-)
"Day, when I was in the theatre with you, was, I think, one of the best days in my life." - слишком сложно и слишком "правильно". Лучше бы что-то вроде "Day I HAVE BEEN with you AT the theatre, was one of the best in my life, I think" Ну ещё здесь акценты переставлены: была С ТОБОЙ важнее, чем В ТЕАТРЕ - смотрите сами :-)
Ну, а здесь очевидные ошибки:
"And I don't regrets aboutTHAT I wONt to meet you"
- почему regretS - уже после do, да и не 3 лицо. Почему "жалеть О" - у Вас же и по русски "жалеть ЧТО"
и to после will....Ну и вставила разговорное сокращение.
Хотя, если вдуматься, ещё и смысловая ошибка- если вы НЕ жалеете, что не сможете встретиться с вашим англичанином - то нафиг было писать романтическую чушь в первом предложении? После неё фиг он поверит, что вы НЕ жалеете :-)
А вообще-то завидую: влюбиться в носителя - лучший способ выучить язык в совершенстве, поверьте :-)
Действительно, вы стукнулись обо что-то, и это гораздо неприятнее, чем ткнуть носoм об экран. Но ничего, пройдет. Вы наверняка хотели сказать "И я сожалею о том... " Я бы перевел так: "The day, when we visited the theatre together, was one of best days in my life, I think. And I regret that I will never meet you again."
Ошибок много, прежде всего в построении предложений. Если начну указывать, места не хватит, легче написать как правильно.
That day, when we went to the theater together was, in my opinion, the best day of my life. I have no regrets, that I won't be able to meet you again.
That day, when we went to the theater together was, in my opinion, the best day of my life. I have no regrets, that I won't be able to meet you again.
День, когда я была в театре с тобой, был, наверное, самым лучшим днем в моей жизни. И я не жалею, что теперь я больше не смогу встретиться с тобой
The time we spent together in the theatre was the best time in my life.I have no regrets I will never meet you again (but the memories will be held dear).
The time we spent together in the theatre was the best time in my life.I have no regrets I will never meet you again (but the memories will be held dear).
Seat opposite a stage not the same to choosing a future anonce set.
Вы уже обо что-то стукнулись и если Вас еще и ткнуть носом! Ну я не знаю!!!
The day(именно тот день поэтому определенный артикль) , when I was in the theatre with you, was, I think
(не очень звучит разрывает предложение как-то)) мож в начало поставить?) , one of the best days in my life(это один из лучших дней, а если хотите сказать лучший, то просто the best day in my life).
And I don't regrets about I will not to meet you.-здесь сложнее, суть в том что regret-это сожалеть о том, что уже было, и по-русски странно звучит. Тут русский вариант надо переделывать.
(не очень звучит разрывает предложение как-то)) мож в начало поставить?) , one of the best days in my life(это один из лучших дней, а если хотите сказать лучший, то просто the best day in my life).
And I don't regrets about I will not to meet you.-здесь сложнее, суть в том что regret-это сожалеть о том, что уже было, и по-русски странно звучит. Тут русский вариант надо переделывать.
Похожие вопросы
- Помогите, пожалуйста, перевести предложение с немецкого
- Помогите пожалуйста перевести предложения на немецкий...
- Французский..помогите пожалуйста перевести предложения . буду благодарна...помогите несколько фраз перевести
- помогите пожалуйста перевести предложения на английский язык, так чтоб предложения были правильно построенны
- Английский язык! Помогите пожалуйста перевести предложения с русского на английский. Буду благодарна
- Помогите пожалуйста перевести предложение!
- Помогите пожалуйста перевести предложения на немецкий используя перфект пассив
- Помогите пожалуйста перевести предложение (с английского на русский)
- Помогите, пожалуйста, перевести предложение с немецкого
- Французский..помогите пожалуйста перевести предложения . буду благодарна
вот пока писал Вы уже Time исправили. Well done!
Да, с тобой было хорошо, но без тебя еще лучше - лучше поживем лишь воспоминаниями.