Лингвистика

Помогите пожалуйста перевести предложение (с английского на русский)

We can define a manager’s communication modes as: 1) verbal – the written word; 2) visual – the illustration, and 3) electronic – using a computer.

Further, within the above categories, there are the receivers of the messages. For every writer there must
be a reader, for every speaker a listener, and for every artist a viewer.

Меня интересует только то, что после "further, within above categories" в этом контексте. Я перевел это так:

"Кроме того, для каждого вышеуказанного вида коммуникации должны быть и свои получатели информации. У каждого писателя должен быть читатель, у каждого оратора должен быть слушатель, а у каждого артиста должен быть зритель." Правильно?

Заранее спасибо
Тут вам кое-кто нафантазировал: "Для каждого пишущего необходимо быть читателем, и т. д." Это отсебятина.
For every writer there must be a reader - это однозначно "Для каждого писателя должен быть читатель".
Ваш перевод в целом правилен. И английский текст вовсе не кривой. Я бы перевел немного по-другому:
Далее, в рамках вышеназванных категорий существуют и получатели информации. Для каждого писателя должен быть читатель, для каждого оратора - слушатель и т. д."
Маленький нюанс. Если бы автор текста хотел сказать "У каждого писателя должен быть читатель ", он бы написал иначе "Еvery writer must have a reader"/
И еще. Заглянув в англо-рус. словарь, вижу, что Further можно перевести "более того". По-моему, подходит как нельзя лучше.
НС
Наталья Сушкова
84 842
Лучший ответ
Наталья Сушкова А текст этот взят из пособия «English for Business Communication for the undergraduates» (part 1). Пособие для магистров первого года обучения. Автор – составитель: Яримака В. В. М.: «МАТИ - РГТУ имени Циолковского».
Предложение предельно простое, аутентичное, прозрачное по структуре и никакой кривизны в нем нет.
В той части, которой вы интересуетесь, можно сказать "у каждого пишущего (тот, кто пишет - не всегда писатель) должен быть читатель, у каждого выступающего/говорящего - слушатель, а у художника - зритель. "
Artist - это в первую очередь художник, см. Словарь ложных друзей переводчика.

Все это раскрывает первую частью высказывания, где говорится о видах коммуникации.
Не дайте себя заморочить. В целом вы все правильно поняли и перевели, с небольшими поправками.
Tea Kovziridze
Tea Kovziridze
64 580
Наталья Провкина Спасибо большое!
Наталья Провкина Жалко, что нельзя выбрать два лучших ответа)
Further - это "далее"."Кроме того" будет besides .
Ирина Дудко
Ирина Дудко
95 729
Наталья Провкина Там не очень подходит слово "далее "(
Само построение предложения в оригинале не совсем верно, это как таджики на русском говорят... вместо further (в дальнейшем, в будущем) должно быть therefore или hence (следовательно).... откуда текст, если не секрет? Если оригинал - индийский, я не удивлюсь....
Наталья Провкина Дала преподавательница переводить. Учусь в МАИ. Преподаватель по-национальности - вроде бы русская. :-)
Правильно
Antuan Greedchin
Antuan Greedchin
6 568

Похожие вопросы