1. if 2 goose are geese does that mean 2 moose are a meese
2. feet just make me so comfortable
Лингвистика
Помогите правильно перевести предложения с Английского на Русский
Это невозможно адекватно перевести на русский точно так же, как невозможно перевести на английский "косил косой косой косой". Meese - это вообще к лосям никакого отношения не имеет. В словаке Уэбстера такое слово отсутствует, как и в Оксфордском, и только в каком-то левом онлайновом написано, что это ШУТЛИВОЕ "лоси", по аналогии с "гусь - гуси".
Неблагодарное дело переводить вот такую игру слов... Ну типа если два человека - люди, то значит ли это, что два века - лоб?
Со вторым тоже ни хрена не въехать. Возможно, тут прослеживается какая-то аллюзия с "тяжело плавать с серной кислоте, особенно с отрубленными ногами", но скорее тут опять игра на двузначности слова feet. Оно можно значить "ноги", а может значить "футы". И тогда "размер комнаты тут комфортный для меня" (в Штатах и Канаде жилплощадь измеряется в кв. футах).
Неблагодарное дело переводить вот такую игру слов... Ну типа если два человека - люди, то значит ли это, что два века - лоб?
Со вторым тоже ни хрена не въехать. Возможно, тут прослеживается какая-то аллюзия с "тяжело плавать с серной кислоте, особенно с отрубленными ногами", но скорее тут опять игра на двузначности слова feet. Оно можно значить "ноги", а может значить "футы". И тогда "размер комнаты тут комфортный для меня" (в Штатах и Канаде жилплощадь измеряется в кв. футах).
Валентина Безгинова
"не левые" словари иногда пытаются "воспитывать"
С первой строчкой все ясно, уже разобрали, а вторая... я глянул в словаре, feet еще и та часть носков, которая закрывает именно ступню.
Т. е. носки (наверняка мягкие и теплые) заставляют меня чувствовать себя так комфортно. Опять-таки игра слов ноги-носки
Т. е. носки (наверняка мягкие и теплые) заставляют меня чувствовать себя так комфортно. Опять-таки игра слов ноги-носки
Валентина Безгинова
первый пример обсудили, но о главном забыли. я про то, что переводить надо мысли. а про мысль как-то забыли. самолюбование - дело увлекательное.
ЗЫ рад снова видеть.
ЗЫ рад снова видеть.
Неизвестно Неизвестно
Вы наверное правы, насчет носков)))
Мне кажется, вы где-то сделали орфографическую и синтаксическую ошибки. От того получился полный каламбур...
Если два гуся - гуси, то два лося - лоси (соответсвенно каламбур ты не переведёшь, ибо он каламбур)
Ноги заставляют меня чувствовать себя так комфортно (если тут есть шутка, то я ее не понял)
Ноги заставляют меня чувствовать себя так комфортно (если тут есть шутка, то я ее не понял)
Неизвестно Неизвестно
А можно ли этот каламбур адаптировать на русский? Может есть такой же пример, но русский?
А так спасибо)
А так спасибо)
Похожие вопросы
- Помогите пожалуйста перевести предложение (с английского на русский)
- Помогите перевести предложения с английского на русский
- помогите пожалуйста перевести предложения на английский язык, так чтоб предложения были правильно построенны
- кому не лень, помогите, пожалуйста, перевести текст с английского на русский))
- помогите пожалуйста перевести текст с английского на русский (внутри)
- помогите перевести предложение с английского на русский ) спасибо
- Помогите перевести предложения с английского на русский
- Помогите перевести предложение с английского на русский... Из гугла перевода не надо!
- Помогите перевести предложение с английского на русский.
- Помогите пожалуйста перевести текст с английского на русский, желательно без переводчика.