Лингвистика

Помогите перевести предложение с английского на русский.

Как я понимаю, речь идет о космических полетах?

Хотя электрический движитель очень экономичный, благодаря большим специфическим импульсам, длящимся тысячи секунд, он требует электрическую мощность в сотни киловатт, что бы длительность пилотируемых полетов была разумной.
Евгения Белова
Евгения Белова
48 314
Лучший ответ
Немного подправлю Виталия (specific impulse = удельная тяга) . Вообще, specific переводится как "удельный" в технических текстах.

Хотя электрическая силовая установка имеет превосходные характеристики по экономии топлива из-за высокой удельной тяги длительностью несколько тысяч секунд, она требует электрическую мощность, измеряемую сотнями киловатт, чтобы удержать время полета в рамках, разумных для исследования далекого космоса человеком с полезной нагрузкой соответствующего класса.

Или даже так

Хотя электрическая силовая установка имеет превосходные характеристики по экономии топлива из-за высокой удельной тяги длительностью несколько тысяч секунд, она требует источник электрической мощности, измеряемой сотнями киловатт, чтобы удержать время полета в рамках, разумных для исследования далекого космоса человеком с полезной нагрузкой соответствующего класса.
Ирина Гутько
Ирина Гутько
4 420
Предложение дословно очень нескладное и писалось непрофессионалом, ни разу не знакомым с электрическими (ионными и плазменными) космическими двигателями. Все предложение нужно пересочинять на русском.

Поскольку электрическая силовая установка имеет превосходные характеристики по экономии топлива из-за специфических импульсов, измеряемых в тысячах секунд, она требует электрическую мощность, измеряемую в сотнях килоВатт, чтобы удержать время полета в рамках, разумных для исследования далекого космоса человеком с полезной нагрузкой соответствующего класса.