Лингвистика
Как лучше читать книги на английском ? Переводя каждую фразу дословно? или ..
или догадываясь до некоторых слов по смыслу? Если читаю без словаря (или переводя только самые нужные слова), то примерно понимаю суть. Еще трудности бывают, когда перевожу длинные сложные предложения, с кучей всяких дополнений.. Как с этим бороться?
Полагаю, что вы читаете, чтобы улучшить свой английский, расширить словарный запас и т. д. Тогда, конечно, надо пользоваться словарем и даже записывать незнакомые слова. Желательно добиваться понимания, как построены сложные фразы. Но это не всегда удается (встречаются незнакомые грамматические конструкции и идиомы) .
Лично я пока читаю адаптированные книги с комментариями (там трудности текста, как правило, объясняются) , а также билингва (с параллельным переводом) . Всему свой черед: сначала основательно потренируюсь на учебной литературе, а позже дойдет очередь и до обычных книг.
При необходимости, могу читать, пропуская сложные конструкции и примерно понимая суть, но мне это совершенно не нравится: испытываю дискомфорт и неудовлетворенность.
Лично я пока читаю адаптированные книги с комментариями (там трудности текста, как правило, объясняются) , а также билингва (с параллельным переводом) . Всему свой черед: сначала основательно потренируюсь на учебной литературе, а позже дойдет очередь и до обычных книг.
При необходимости, могу читать, пропуская сложные конструкции и примерно понимая суть, но мне это совершенно не нравится: испытываю дискомфорт и неудовлетворенность.
Про перевод лучше забудьте. Переводом должны заниматься отдельные, специально обученные люди за отдельные деньги. В обучении языкам опосредование понимания переводом давно считается порочной практикой, влекущей искажения смысла. Английские колонизаторы в 19 веке, обучая своих индусов английскому языку, сознательно к переводу не прибегали .
При обучении чтению выделяют 4 вида: ознакомительное, просмотровое, поисковое, изучающее (аналитическое) . Вот в этом последнем надо все разбирать, если в учебных целях такая задача перед вами поставлена. В ознакомительном чтении главное - понять общее содержание, надо при высоком темпе чтения по возможности уловитькак можно больше. При этом должны работать и механизмы игнорирования второстепенной информации, и вероятностного прогнозирования, и языковой догадки. Если вам встретилось слово не в ключевой позиции, не влияющее на общий смысл, смело его игнорируйте, не теряйте темп чтения. Часто встречается - ну, посмотрите его наконец. Любой текст содержит минимум 25% избыточной информации - и что, надо над ней пластаться? Главное - получить удовольствие.
При обучении чтению выделяют 4 вида: ознакомительное, просмотровое, поисковое, изучающее (аналитическое) . Вот в этом последнем надо все разбирать, если в учебных целях такая задача перед вами поставлена. В ознакомительном чтении главное - понять общее содержание, надо при высоком темпе чтения по возможности уловитькак можно больше. При этом должны работать и механизмы игнорирования второстепенной информации, и вероятностного прогнозирования, и языковой догадки. Если вам встретилось слово не в ключевой позиции, не влияющее на общий смысл, смело его игнорируйте, не теряйте темп чтения. Часто встречается - ну, посмотрите его наконец. Любой текст содержит минимум 25% избыточной информации - и что, надо над ней пластаться? Главное - получить удовольствие.
Если чисто для изучения, то переводя каждую фразу, разумеется, иначе какое же это изучение?
Если для чего другого, то лучше взять готовый перевод.
Бороться с длинными сложными предложениями бесполезно, их надо старательно разбирать, понимать, в чем там сложность, и заучивать это правило.
Если для чего другого, то лучше взять готовый перевод.
Бороться с длинными сложными предложениями бесполезно, их надо старательно разбирать, понимать, в чем там сложность, и заучивать это правило.
Если читаешь для себя, то как хочешь, так и читай (главное, действительно, улавливать суть) .
Если же для какой-то работы, то дословно не советую точно, так как зачастую получается полный бред. Я перевожу так: читаю, улавливаю главную суть, нахожу незнакомые слова, перевожу, корректирую перевод. Всё. Ответ готов.
При переводе книги ОБЯЗАТЕЛЬНО нужно обращать внимание на грамматику, точнее на такие нюансы как причастия 1ой и 2о1 формы + инфинитивы и идиомы. Иначе смысл предложений можно исказить.
Если же для какой-то работы, то дословно не советую точно, так как зачастую получается полный бред. Я перевожу так: читаю, улавливаю главную суть, нахожу незнакомые слова, перевожу, корректирую перевод. Всё. Ответ готов.
При переводе книги ОБЯЗАТЕЛЬНО нужно обращать внимание на грамматику, точнее на такие нюансы как причастия 1ой и 2о1 формы + инфинитивы и идиомы. Иначе смысл предложений можно исказить.
Похожие вопросы
- Как вы начинали читать книги на английском?
- Вы переводите незнакомые слова, когда читаете книги на английском?
- Как правильно читать книгу на английском языке?
- Как правильно читать книги на английском языке?
- Многие советуют "для того, чтобы выучить английский язык, нужно читать книги на английском". Но какой толк читать книги
- Как читать книги на английском?
- Можно ли читая книгу на английском, хотя не понимая что читаешь, выучить и в дальнейшем понять что ты читаешь?
- Возможно ли увеличить словарный запас английского смотря фильмы и читая книги на английском без знания перевода слов?
- Возможно ли выучить английский просто читая книги на английском?
- Имеет ли смысл читать книги на английском без словаря? (обычно понимаю 50%-80 слов, смотря какая книга)