Лингвистика

почему я в отличие от других понимаю на иностранном хуже, чем говорю?

я живу в Германии, учу немецкий естественно, ну и английский тоже. Посколько и на том и на том языке я и говорю то не сильно хорошо, обозначу мою проблему так, понимаю хуже, чем говорю, все мне удивляются, говоря, что они как раз понимают лучше, чем говорят, даже те, кто говорит ещё хуже, чем я, ну т.е. наоборот. Почему так?
ну зачем же так критично к себе относиться)) )
ОЧЕНЬ многие неплохо говорят, но с пониманием на слух у них тяжело. Посмотрите на студентов инязов - у большинства из них есть проблемы с аудированием различной степени тяжести, в то время как сказать они могут практически все.

Просто когда говорите вы - вы просто используете свой словарный запас и грамматику. Когда говорят с вами - кроме того, что вам нужно распознать знакомые слова и грамматические конструкции, вы сталкиваетесь с проблемой восприятия чужой речи на слух. А здесь и произношение с акцентами, и скорость речи, и непривычные для русского уха обороты и конструкции.. . На этом деле просто надо набивать руку, приучать себя слушать немецкую речь. Купите аудиокниги, выполняйте тесты на аудирование (должны быть в учебниках - типа, послушай запись а потом ответь на вопросы) .

Все с чего-то начинали =) главное - не заморачивайтесь на своих проблемах, и делайте новые попытки)) ) удачи!
Гульрайхан Асилханова
Гульрайхан Асилханова
3 176
Лучший ответ
Перед тем, как проговорить фразу на немецком, Вы строите её на русском, затем переводите, вспоминая правила.. . Так ведь? При этом психологически Вы готовы к тому, что даже если что-то скажете неправильно, то Вас всё равно поймут. А вот когда приходится переводить сказанное по-немецки на русский, боязнь, что из-за неправильно понятого Вы что-либо сделаете не так и будете выглядеть смешно, притупляет и замедляет восприятие. Человек теряется, внимание и концентрация снижаются.. . Ещё очень часто непонимание происходит от того, что не все изъясняются литературным языком, а Вы учите литературный, а некоторые сленговые выражения ставят Вас в тупик. У многих людей способность восприятия иностранного языка развита гораздо хуже способности разговаривать на нём. Я, например, довольно сносно пишу, читаю, перевожу письменный текст и разговариваю на иностранном, но очень часто затрудняюсь общаться, т. к. плохо понимаю его (особенно разговорный) . Так что Вы не один такой. Нас, по-крайней мере судя по ответам, уже четверо. Больше общайтесь с носителями языка и всё наладится! Удачи Вам!
В принципе, это нормальное явление для того, кто учит язык самостоятельно и использует обычные учебные пособия. Изучая грамматику и выполняя упражнения, можно научиться говорить достаточно бегло, и носители языка тебя будут прекрасно понимать.

Но чтобы самому понимать иноязычную речь, знания лексики и грамматики недостаточно. Нужна довольно длительная специфическая практика (скорее, даже тренировка) в аудировании. Начинать, конечно, лучше с аудиокурса для "чайников", т. к. там происходит плавное повышение скорости речи дикторов и усложнение лексики. Ну, а затем - более сложный аудиокурс, общение с партнером, прослушивание аудиокниг, просмотр фильмов и т. п. Со временем научитесь понимать достаточно беглую речь.
Получается, Вы понимаете не все, что говорите? Печально ...
и у меня тоже так как у вас.
Я тоже лучше понимаю на слух
Викуся Узлий
Викуся Узлий
7 953
Если плохо понимаешь то не возможно лучше говорить.
Или еще плохо слышишь (не различаешь звуки) или просто когда говоришь есть время подумать над фразой, а когда слушаешь, собеседник же не повторяет тебе 3 раза и медленно. Поэтому ты не успеваешь ее обдумать
Попробуйте слушать аудиокниги на английском или немецком. Поможет лучше понимать.
я говорить могу, меня понимают, а вот мне понять тяжело очень)

Похожие вопросы