Лингвистика

Как правильно пишется название города: Таллин или Таллинн?

Такие жесты просто так не делают. Это мероприятие из той же серии, что и Беларусь, Алматы, в Украину, по запросу МИДа соответствующей республики просят впредь именовать. Вот в официальных источниках и именуют во избежание, а нам никто не запрещал говорить по нормам русского языка Таллин.
Elena Egorova
Elena Egorova
72 813
Лучший ответ
Таллинн
Если на русском языке - то Таллин. Если на новоязе то Таллинн.
Елена Куликова
Елена Куликова
88 710
На советских картах первый вариант.
Это выпендрёж.
Ламанш правильно пишется "Английский пролив".
Сейчас по-русски точно пишут Таллин. С одним н.
Svetlana Chikunova А как по мне, то для них и по одной согласной букве - во-о-о! как хватает. К тому же - память про того, кто дал им настоящую свободу и независимость от датчан, англичан и прочих варягов и разных там чветов. Да, вот так надо писать - (S)talin.
Два Л, два Н - Таллинн.
По-русски город называется Таллин.
Например, у Высоцкого: "Служил он в Таллине при Сталине".
Название города по-эстонски - Tallinn, эстонское слово Linn означает - "город".
В конце правления Горбачёва власти СССР решили именовать Таллин на эстонский манер - Таллинн. (Забавно, что браузер "Мозилла" подчёркивает такое написание как ошибку) . Но этот широкий жест в сторону всегда грезившей независимостью Прибалтики не помог, естественно, ее удержать (хотя бы в составе СНГ).
Dima Dmitriev
Dima Dmitriev
26 711
Помню в году примерно 1990 в новостях по центральному телевидению объявили, что правильно писать Таллинн
Это был такой отклик советской власти на возросшее национально-освободительное движение в регионах. Не помогло.
С тех пор русское название этого города вроде не меняли
Роман Липеев
Роман Липеев
17 129
По-русски правильно только Таллин. Очень советую прочитать: http://www.inosmi.ru/panorama/20080623/242135.html
"Талян, мон амур.
Не пугайтесь, речь пойдет не о защите прав сексуальных меньшинств. Талян - это не уменьшительно-ласкательный вариант мужского имени. Это, скорее, название города, в котором я живу.
'Скорее' - потому что так Таллинн иногда называют по-французски. Во времена, когда Эстония была частью СССР, французы писали название города с одной 'н'. Получалось Tallin, а по хитрым правилам тамошнего языка это слово читается (увы! ) 'Талян'.
Понятно, что в условиях моноэтнического государства писать одну 'н' - значит де-факто признаваться в антиэстонской деятельности. Но - за что боролись? Забросив невод в Интернет, мы увидим, что Эстонии есть еще с кем судиться (желательно в Гааге) по поводу количества 'л', 'н' и прочих букв. Ибо болгары пишут 'Талин' ('най-голям град на Естония', между прочим) , белорусы - 'Талiн', албанцы, боснийцы и гуарани - 'Talin', знатоки эсперанто - 'Talino', на словенском, сербскохорватском, испанском и фризском языках, а также на пьемонтском наречии название города пишется 'Tallin'.

Кстати, о геополитических братьях навек: даже они не преминули подложить Эстонии топонимическую свинью. Финны называют столицу Эстонии Tallinna, латыши - Tallina, литовцы - Talinas. Да и внутренний враг не дремлет: на выруском диалекте две 'n' чудесным образом превращаются, совсем как те брюки из 'Бриллиантовой руки', в две 'i': Talliin. Сэльцимехед, хяррад, хеад ээсти инимесед, вот где пятая колонна-то! Окопались тут и пишут название города как хотят. Не уважают нас!
Dima Dmitriev Так что же - на выруском диалекте и "город" звучит как "LIIN"?
Почти как "клей" ("liim")...
Вообще-то правильно Таллинн, но можно писать и Таллин.
И так и так правильно.
VL
Vladimir Lobach
4 124
Таллин.
В русском произношении ясно читается два Л, но не два Н.
В 90-х добавляли Н ненадолго, вернулись к прежнему написанию.
Таллин (бывший Ревель) , город, столица Эстонской ССР
Светлана *
Светлана *
666
"Их" мнение мне, россиянину, как бы безразлично. Так как те же эстонцы, например, называют Россия "Венема" (Venemaa).

А русская Финляндия для финов будет не понятна. Так как они называют свою страну Суоми.

И меня бесит, что по-русски страна называется Киргизия, но вдруг, не понятно с какой стати, я должен ее теперь называть "Кыргызстан". Обломятся!

Не вижу ни одной причины менять русский язык в угоду другим народам. Пусть ОНИ называют себя как им угодно, при чем тут правила РУССКОГО языка?...
Илья Белый
Илья Белый
73