Лингвистика
Подскажите, пожалуйста, перевод с русского на французский
Я очень скучаю по тебе и хочу, чтобы ты сейчас был рядом. В этот день ( имеется в виду день Св. Валентина- это не надо переводить ;-) ) я думаю только о тебе
Перевод муZа =) - неверный, он сделан эл. переводчиком.
Вот мой перевод более точный и сделан с помощью моих знаний франц. , т. е. я бы сказал именно так:
Je m'ennuie beaucoup sans toi et je voudrais que tu sois en ce moment près de moi. Ce jour je ne pense qu’à toi
Вероника Назарова, вы сами поняли, что перевели, первая часть вашего перевода? Нет такой формы глагола "soies", есть "sois. И потом, ce jour-là имеется в виду - "в тот день, уже прошедший", а речь идет о настоящем дне, думает в данный момент. Поэтому, я бы не стал переводить "в этот день" формой "ce jour-là"...
Еще один Dani переводит: "Tu me manques beaucoup..." Да не правильный перевод! ГосподА, если вы не знаете франц. , зачем пытаетесь переводить с помощью эл. переводчиков? Это же сразу видно.. . Тем более перевод "En ce jour" - сразу выдает делитанта, потому что во романских языках конструкции типа "в этом году", "в этот день", в этом месяце" и т. д. переводятся беспредложными конструкциями, т. е. без предлога "En"
Вот мой перевод более точный и сделан с помощью моих знаний франц. , т. е. я бы сказал именно так:
Je m'ennuie beaucoup sans toi et je voudrais que tu sois en ce moment près de moi. Ce jour je ne pense qu’à toi
Вероника Назарова, вы сами поняли, что перевели, первая часть вашего перевода? Нет такой формы глагола "soies", есть "sois. И потом, ce jour-là имеется в виду - "в тот день, уже прошедший", а речь идет о настоящем дне, думает в данный момент. Поэтому, я бы не стал переводить "в этот день" формой "ce jour-là"...
Еще один Dani переводит: "Tu me manques beaucoup..." Да не правильный перевод! ГосподА, если вы не знаете франц. , зачем пытаетесь переводить с помощью эл. переводчиков? Это же сразу видно.. . Тем более перевод "En ce jour" - сразу выдает делитанта, потому что во романских языках конструкции типа "в этом году", "в этот день", в этом месяце" и т. д. переводятся беспредложными конструкциями, т. е. без предлога "En"
Tu me manques beaucoup, je veux que tu sois à côté de moi .En ce jour je ne pense qu'à toi.
Tu me manques, je veux que tu soies à côté de moi. Ce jour-là je ne pense qu'à toi!
Je m'ennuie beaucoup de toi et je veux que tu sois maintenant une série. Ce jour je pense seulement de toi
Похожие вопросы
- помогите с переводом с русского на французский 10 предложений
- Проверьте пожалуйста, есть ли в моем переводе с русского на французский ошибки?
- Проверьте, пожалуйста, правильность перевода с русского на французский.
- Французский язык-помогите пожалуйста перевести с русского на французский....я очень прошу...жду
- Французский язык-помогите пожалуйста перевести с русского на французский....пожалуйста
- Французский язык!!! помогите пожалуйста перевести с русского на французский...буду благодарна ...плиззззззз
- Французский язык!!! Помогите пожалуйста перевести с русского на французский....буду очень благодарна ...я жду...спасибо
- Французский яз! Помогите пожалуйста перевести с русского на французский....буду очень благодарна ...я жду...спасибо
- Французский!! ! помогите пожалуйста перевести с русского на французский... очень прошу ...помогите
- Французский язык!!! Помогите пожалуйста перевести с русского на французский...буду очень благодарна! жду...