Лингвистика

В английском фразеологизм Sunday girl? Что-то вроде мечтательницы, right?:)

Levani Akhvlediani
Levani Akhvlediani
5 583
Sunday-girl - то же самое, что blondie - глупышка; ветрянная девушка; сама себе на уме; сумасбродка, витающая в облаках;
Мечтательницей я бы её не назвал, =)

Также есть ряд других "воскресных" фразеологизмов:
"Sunday's child" - ребёнок, рождённый в воскресенье; в переносном смысле - удачливый человек.
Также есть "Sunday man" человек, бывающий в обществе только по воскресеньям, в переносном смысле - домосед.
"Sunday face" - лицемерный вид.
"Sunday thinker" - непредсказуемый человек, псих.
Ferhat 123456789
Ferhat 123456789
1 269
Лучший ответ
Макс Бородин А также Sunday painter - художник-любитель и Sunday punch - сокрушительный удар или решающий довод
Levani Akhvlediani уау! вот ответ, так ответ)) спасибо большое!
Марина Водоносова Sunday face кстати пошло от воскресных проповедей, когда все с каменными лицами напускной набожности, делели вид что посещют церковь со смыслом.
В данном случае, судя по тексту песни, "девушка на воскресенье".

D G A D
I know a girl from a lonely street
G A D
Cold as ice-cream, but still as sweet
G A D
Dry your eyes sunday girl
D G A D
Hey I saw your guy with a different girl
G A D
Looks like he's in another world
G A D
Run and hide sunday girl
G
Hurry up hurry up and wait
D
I stay away all week and still I wait
G
I got the blues please come see
E A B
What your loving means to me
Макс Бородин
Макс Бородин
53 711
Александр Ковалев Пять за песню, но не за смысл вложенный в ответ, уж извините...
Может я не много утрировано скажу об этом, но сталкивался с употреблением в смысле "не от мира сего" и праздная бездельница, думы которой не обременены заботами, а лицо не "обезображено"интеллектом. ( Об обеспеченных, избалованных, живущих не на свои средства особах)