Лингвистика
Почему при переводе с Немецкого происходит подмена Буквы H на Г ?
Дополняю вопрос . Из Вики : Город Гиссен (нем. Gießen) — город в Германии , расположен в земле Гессен ( Hessen) . Земля Гессен ( Hessen) , произошла подмена буквы Н на Г . Ещё пример : Адо́льф Ги́тлер (нем. Adolf Hitler ) , опять подмена , немцами даже в произношении все эти слова произносятся как Хэссен , Хитлер , Хамбург , Ханофер и таких примеров очень много . Почему так , Спасибо !
Это старая традиция, от которой теперь понемногу избавляются.
Новые имена и названия теперь воспроизводят на русском по
возможности близко к оригинальноиу звучанию. Это касается не
только немецкого, но и английского языка. Старые же варианты
произношения так укоренились, что попытки переделать их на
правильный лад не удаются. Никто в России не будет говорить
Хайне или Хитлер, потому что уже все накрепко привыкли к
Гейне и Гитлеру.
Новые имена и названия теперь воспроизводят на русском по
возможности близко к оригинальноиу звучанию. Это касается не
только немецкого, но и английского языка. Старые же варианты
произношения так укоренились, что попытки переделать их на
правильный лад не удаются. Никто в России не будет говорить
Хайне или Хитлер, потому что уже все накрепко привыкли к
Гейне и Гитлеру.
Может быть это влияние французского. В нём буква "h" вообще не произносится, поэтому при передаче немецких имён стали использовать "g", чтобы хоть немного было похоже на немецкий...
1. Не всегда. Был такой Гейне, Герман Гессе, а были Карл Хаусхофер, Макс Хальбе, хауптштурмфюреры были.
Боролись и борются две традиции: транслитерация (по буквам) и транскрипция (по звукам) .
В русской передаче почти регулярно Х и Г становятся Г, что немного облегчает жизнь переводчику, но ведет к потере информации (приходится дважды искать Хесса/Гесса) .
2. Почему? Нипочему - традиция так сложилась.
Почему сначала был др. Уотсон, потом др. Ватсон? Традиция была такая, потом другая. Почему ледиз фёрст, нож в правой руке, движение право- или левостороннее? - так принято.
Боролись и борются две традиции: транслитерация (по буквам) и транскрипция (по звукам) .
В русской передаче почти регулярно Х и Г становятся Г, что немного облегчает жизнь переводчику, но ведет к потере информации (приходится дважды искать Хесса/Гесса) .
2. Почему? Нипочему - традиция так сложилась.
Почему сначала был др. Уотсон, потом др. Ватсон? Традиция была такая, потом другая. Почему ледиз фёрст, нож в правой руке, движение право- или левостороннее? - так принято.
Айдос Джакупов
Хороший ответ , но вот это не понял " Х и Г становятся Г, что немного облегчает жизнь переводчику " , вот H в принципе это Х , как это может облегчить перевод если нужно менять стандарты на Г .
Я считаю что неправильно, мы не должны переводить названия городов, имен с других языков, также как и с рууского на другой язык. Чтобы Москва была Москвой, а не Москоу.
Айдос Джакупов
Вот в том то и вопрос . Ещё пример :городок Ханау (в русской литературе по истории Германии принято написание Ганау нем. Hanau ) , все говорят и жили с тем что Ханау , зачем так сделали , ну Ханау же оно , так бы и назвали .
Похожие вопросы
- Почему при переводе с немецкого на русский букву H обычно превращают в Г (Герц, Гамбург,
- Почему многие английские и немецкие слова начинающиеся с буквы "Hh", передаются русской буквой "г"
- Помогите с переводом с немецкого на русский
- Почему сербы так по-дурацки пишут строчные буквы Г, П, Т? Их же не поймут другие народы с кириллицей!!!
- Пожалуйста помогите проверить правильность перевода на немецкий
- Помощь с переводом на немецкий
- подскажите пожалуйста перевод на немецкий текста:единственный мой человечек, очень буду ревновать тебя. помни обо мне мо
- Перевод на немецкий. огромное спасибо
- Почему иврит и немецкий похожи по произношению в иврите и немецком не выговаривается буква "Р" чпсто встречаются
- Немецкий язык. Перевод на немецкий