Лингвистика

Почему при переводе с Немецкого происходит подмена Буквы H на Г ?

Дополняю вопрос . Из Вики : Город Гиссен (нем. Gießen) — город в Германии , расположен в земле Гессен ( Hessen) . Земля Гессен ( Hessen) , произошла подмена буквы Н на Г . Ещё пример : Адо́льф Ги́тлер (нем. Adolf Hitler ) , опять подмена , немцами даже в произношении все эти слова произносятся как Хэссен , Хитлер , Хамбург , Ханофер и таких примеров очень много . Почему так , Спасибо !
Айдос Джакупов
Айдос Джакупов
43 836
Это старая традиция, от которой теперь понемногу избавляются.
Новые имена и названия теперь воспроизводят на русском по
возможности близко к оригинальноиу звучанию. Это касается не
только немецкого, но и английского языка. Старые же варианты
произношения так укоренились, что попытки переделать их на
правильный лад не удаются. Никто в России не будет говорить
Хайне или Хитлер, потому что уже все накрепко привыкли к
Гейне и Гитлеру.
Ольга Пучкова
Ольга Пучкова
71 890
Лучший ответ
Может быть это влияние французского. В нём буква "h" вообще не произносится, поэтому при передаче немецких имён стали использовать "g", чтобы хоть немного было похоже на немецкий...
Вадим Баталов
Вадим Баталов
97 787
1. Не всегда. Был такой Гейне, Герман Гессе, а были Карл Хаусхофер, Макс Хальбе, хауптштурмфюреры были.

Боролись и борются две традиции: транслитерация (по буквам) и транскрипция (по звукам) .
В русской передаче почти регулярно Х и Г становятся Г, что немного облегчает жизнь переводчику, но ведет к потере информации (приходится дважды искать Хесса/Гесса) .

2. Почему? Нипочему - традиция так сложилась.
Почему сначала был др. Уотсон, потом др. Ватсон? Традиция была такая, потом другая. Почему ледиз фёрст, нож в правой руке, движение право- или левостороннее? - так принято.
Айдос Джакупов Хороший ответ , но вот это не понял " Х и Г становятся Г, что немного облегчает жизнь переводчику " , вот H в принципе это Х , как это может облегчить перевод если нужно менять стандарты на Г .
Я считаю что неправильно, мы не должны переводить названия городов, имен с других языков, также как и с рууского на другой язык. Чтобы Москва была Москвой, а не Москоу.
Айдос Джакупов Вот в том то и вопрос . Ещё пример :городок Ханау (в русской литературе по истории Германии принято написание Ганау нем. Hanau ) , все говорят и жили с тем что Ханау , зачем так сделали , ну Ханау же оно , так бы и назвали .