Лингвистика
Как можно перевести на англ "Он не мог не видеть в нем претендента на..."? "Он не мог не видеть"-?
Можно сказать конечно "he couldn't but see" или "he couldn't fail to see", но я думаю, что тут трэба трансформировать. Что-то вроде "it was obvious for him" или "for him he was an obvious claimant to...", но тоже не уверен...
He could not but see him as a candidate for...
CAN в сочетании с Перфектным инфинитивом употребляется в отрицательных и вопросительных предложениях, когда говорящий не допускает возможности, что дейчтвие, выраженное инфинитивом, в действительности совершилось. В отриц. предложениях CAN + Perfect Infinitive переводится на русский языкпосредством НЕ МОГ в сочетании с инфинитивом. При переводе таких предложение пользуются также выражением "не может быть чтобы", а вопросит. - "неужели".
He cannot have done it. - Он не мог этого сделать. (= Не может быть, чтобы он это сделал)
С формой разобрались (CAN + Perfect Infinitive), но наше предложение усложняется тем, что здесь двойное отрицание, которое в английском употребить нельзя. В этом случае надо брать глагол FAIL, который как бы сам по себе "отрицательный", то есть его значение "не удаваться", "не получаться". И единственное, что остаётся - это вписать FAIL в уже известную структуру.
He can't have faiked to see him as candidate for the....-Он не мог не видеть в нем претендента на... Или же - Не может быть, чтобы он не увидел (видеЛ) в нём претендента на... .
He could not see him as candidate for the.. -Совсем другое. Он не мог увидеть в нём кандидата на... .
Безусловно, можно также воспользоваться уже выше упомянутой конструкцией He could not but see him as a candidate for
Или же : It was impossible for him(the Director) not to see him as a candidate for...
He cannot have done it. - Он не мог этого сделать. (= Не может быть, чтобы он это сделал)
С формой разобрались (CAN + Perfect Infinitive), но наше предложение усложняется тем, что здесь двойное отрицание, которое в английском употребить нельзя. В этом случае надо брать глагол FAIL, который как бы сам по себе "отрицательный", то есть его значение "не удаваться", "не получаться". И единственное, что остаётся - это вписать FAIL в уже известную структуру.
He can't have faiked to see him as candidate for the....-Он не мог не видеть в нем претендента на... Или же - Не может быть, чтобы он не увидел (видеЛ) в нём претендента на... .
He could not see him as candidate for the.. -Совсем другое. Он не мог увидеть в нём кандидата на... .
Безусловно, можно также воспользоваться уже выше упомянутой конструкцией He could not but see him as a candidate for
Или же : It was impossible for him(the Director) not to see him as a candidate for...
He couldn't not to see in him a candidate for ...
В английском предложения с двойным отрицанием грамматически неверны. поэтому поддерживаю ответ Артема Сычева.
he couldn't help seeing him as a candidate (challenger, applicant, pretender - тут уже по смыслу)
dvoinoe otrizane v angliiskom NE priemlemo.. ni odin nositel jazika vas ne poimet. y nego mozgovoi komp'uter zagluchit.. trust me. angliiskii o4en premetiven v etom plane
He could not see him as candidate for the...
He could not see him as candidate for the...
He couldn't no see in him challenger
Похожие вопросы
- Пожалуйста) Переведите на англ (и еще если не сложно напишите русскими буквами англ текст)
- Помогите пожалуйста перевести на англ. язык. Фразы сложные(для меня), некоторые перевел сам, а эти ну никак не могу(
- переведите на англ... или подскажите пожеланья на англ... то я плохо англ знаю..
- переведите на англ...
- Переведите пожалуйста англ. шутку.
- Помогите перевести на англ 5 коротких параграфов(каждый из 1-4 предложени1)
- Помогите перевести с англ яз. пробывал переводчиком смысла не как не могу подобрать
- переведите на англ.яз, пожалуйста:
- Помогите корректно перевести с англ. на русский!
- Помогите перевести на англ, только не промтом, а пользуясь временами) Буду очень благодарен))