Лингвистика

Переведите пожалуйста англ. шутку.

Либо я не правильно понял, либо я не шарю в англ. юморе.-Are these eggs good?-Oh yes, they are just in from the country.-Yes, but what country?и если можно в чем прикол.country тут не имеется ввиду страна
Нина Исаева
Нина Исаева
1 738
Здесь, скорее всего, используется стилистичекий прием, основанный на многозначности слов. Забыл как называется. Здесь country в смысле "деревня". Оособенно, если употребляется с артиклем the .
Перевод (дословный) :
- Это свежие яйца?
- Да. Их только что привезли из деревни.
- Да, и из какой же?
Как видите, при переводе, смысл шутки теряется. Нужно придумать что-то, что бы звучало хорошо на русском, либо использовать какой-либо другой приём
Гульфайрус Жакиева
Гульфайрус Жакиева
71 705
Лучший ответ
Гульфайрус Жакиева По-моему, это называется каламбур. Это стилистический прием, основанный использовани слов, одинаково звучащих, но имеющих разное значение. Это есть и в русском языке. Сравните
- Яйца свежие?
- Да, только что привезли из деревни!
-Да? А из какой страны?
Прикол в том, что слово "country" имеет несколько значений: страна, провинция, имение, деревня.
Lena Udod
Lena Udod
50 099
Шутку эту трудно понять на русском: здесь игра слов.
Country здесь переводится и как из-за города (деревни) , и как из другой страны.
Поэтому переводчик, чтобы эту шутку- киргуду поняли русские, отредактировал бы текст так: :
- Яйца свежие.. .
- Да, они только что из-за города (доставлены) .
- Отлично, а из какого города.. .

Дословно переводить с языка на язык, увы, не получается...
country имеется ввиду из деревни. когда говорят he is from deep country - имеется ввиду из глубинки
Ринат Мусин
Ринат Мусин
73 787
сама не поняла прикола
Наталья ***
Наталья ***
26 856
по английски country переводится и как деревня, и как страна. Человек отвечает, что яйца свежие, т. к. только что из деревни. А тот переводит, как "страна" и спрашивает "из какой? "
from the country - слово имеет 2 значения. продавец имел ввиду значение, которое употребляется в противовес к "городской местности" - "сельская местность"
the country покупатель же расценил это слово как "страна" во втором его значении и уточнил из какой.
-Это хорошие яйца
-Да, они только что из деревни (то есть очень свежие) -с точки зрения продавца//-Да, их только что привезли из той страны. -с точки зрения покупателя
-Да, но из какой старны?
В английском языке и в юморе, соответственно очень много шуток построено именно на многозначности слов, одно слово - много значений.. . Country - страна, сельская местность.. . ПОчти в каждом анекдоте так...
И у англичан, и особенно у немцев таких анекдотов масса! Перевести их никак невозможно. Переводчик делает ссылки, где пишет "игра слов", или вообще опускает шутку. Для этого и надо изучать иностранные языки и ментальность других народов, а не говорить потом, что, мол. у них тяжеловесный юмор.
1 раз смысл слова = деревня, а второй=страна
Vika Kydravez
Vika Kydravez
1 911
а может юмор в том. что первый имеет ввиду деревню, а второй страну? Тип они сами над своими одинаковыми словами смеются)
the country - именно с определенным артиклем - деревня

country - страна.. .

игра слов ))
ща
Там типа
-Эти яйца хороши?
-О, Да они сейчас в деревне.
-Да, в какой деревне?
А в чём фишка я не понял!
может, такой перевод
-они только что доставлены из отдаленной от пыльного города деревни
-и насколько далеко эта деревня?
" country " означает "страна". также, на амариканском, это означает "деревня". так что когда человек сказал что те яйца " just in from the country", он иммел вввиду, что те яйца свежие из деревни. но тот человек, которий спросил вопрос, подумал что те яйца из другой страны (country- деревня, страна) и по этому он спросил " what country?"
OM
Oksana Molchanova
529
тупые у англичан анегдоты.. .
даж переводить не стоит - параша...