Лингвистика

Какие слова в русском языке не имеют аналогов в английском?

Скверные в основном
ЕЕ
Елена Емельянова
2 457
Лучший ответ
пельмени у них
meat dumplings
Я могу предложит Вам фразу по-английски, которую трудно перевести на русский, но которая для носителя английского языка лишена смысла:
"To reuse disposables".
Ну ни в жисть им не понять - как это "повторно использовать одноразовое оборудование"!
Слова-реалии. Причиной безэквивалентности этих лексических единиц является отсутствие в практическом опыте носителей английского языка подобных предметов или явлений.
Например: лапоть, кичка, перестройка и др.
Денис Маляр
Денис Маляр
77 309
А мне кажется, те, которые отображают степень родства: деверь, шурин, свояк, невестка, сноха, и т. д.
ласкательно-уменьшительные: деточка, кошечка, огурчик и т. д.
Салдофон ( грубовато)
"да нет же! " :) - как они поймут - это ДА или НЕТ ?
Er Zhek
Er Zhek
42 612
КАК ОНИ пЕРЕВОДЯТ-ШАНТРАпА, ГОпНИК, ДОЛБОРОБ, УШЛЕпОК?
Кирилл Красков
Кирилл Красков
18 186
названия блюд, каких-то отдельных праздников. . возможно междометия..
Помимо слов-реалий русского языка, которые, хоть и не существуют в английском, но передаются "транскрипцией, транслитерацией или описательным (объяснительным) переводом" (цитирую предыдущий ответ) , в английском языке нет того разнообразия приставок и суффиксов, как в русском. И потому очень сложно перевести на английский язык с точным сохранением смысла русские слова, полученные прибавлением к корню нескольких приставок и/или суффиксов. Как говаривала наша преподаватель английского языка в университете: "Попробуйте перевести на английский язык фразу: "Понавыкапывали тут""...
Перенедопой или недоперепой. Тут не то что перевести, даже не пальцах практически нереально объяснить-)
В общем случае если отсутствует явление то и определения к нему нет, но его можно описать (это тоже можно считать аналогом) .
матерные и переделанные)) )
и еще замечательная фраза "да нет наверно")))
поищи среди матов!!!!
Водка, борщ, почемучка, сушняк, переподвыподверт, буратино и т. д.
чаще всего такими словами оказываются эмоционально-окрашенные слова, выражающие как душевное так и физическое состояние человека.
Не забывайте о фразеологизмах! Ядрена вошь, кузькина мать...)))
в русском языке оч много синонимов, которые обозначают одно и то же (действие, признак, т. д.) .
перевода нет обычно у диалектов
а если нету перевода, то его можно придумать, типа
драники (pancake) pan-сковорода, cake-печь - действие, которым это производ.
SN
Sara Nurieva
554
нет слова "пельмени"!!!!
А Егор по английски как будет? Егор или Игорь? Вот и считай. Бушь у америкосов Игорем. Ха-ха!