Лингвистика

Долго маюсь с текстом любимой песни, пытаясь перевести её на русский язык. Может, есть люди, знающие английский?

Песня - Tsubakiya Quartette – Netsubyou (В ВК песни нет)
Она на японском, мне помогли найти английский текст, и я долго пыталась его перевести, но у меня ничего не вышло, а онлайн-переводчик выдает фигню. Если у кого есть свободное время и желание помочь - переведите, пожалуйста.

Under the rusted-together skin of the sky
I exposed the flame of a lighter and tried out a desperate sham
And, while crossing through mirage-like streets in a borrowed form
Faced in your direction

Behaving as if you knew nothing, you leaned against my shoulder
And I touched the certain warmth you carried within your chest
At the start of the night

I make us entwine our fingers with a whispered word
My gaze swept over your doubts
You fell apart, and were unable to do any more
Than call out my name repeatedly

The word turned upside down
At the window where I caught up with you
I’ll search for a long time within the centre of your eyes and see what I find

At any rate, because I’ll lose sight of you again, I won’t cure you

Secrets overflowed, soaking the back of my neck
Sadness is reflected in my pupils, crowding them
You’ll make me lose my way and I’ll make you dance for me
Dye that skin in a brilliant hue

Without being able to exchange any promises
I dropped my gaze in the morning glow

Ещё видео есть, но оно на любителя.. х)
Под покрытой ржавчиной (распадающейся) кожей небес
Я обнажил пламя зажигалки и испробовал отчаянный обманный (приём)
И, пока пересекал призрачные как иллюзия улицы в этом поддельном обличье,
Обратился в твою сторону,

Ведя себя как будто ты не знаешь ничего, ты опёрлась/опёрся об моё плечо,
И я прикоснулся к тайной теплоте в твоей груди
В начале ночи.

Я заставляю нас переплести наши пальцы тихим словом
Мой взор отбрасывает твои сомнения,
Ты распадаешься на части, неспособная/неспособный ничего с этим поделать,
Затем громко зовешь меня по имени снова и снова.

В любом случае, поскольку я потеряю тебя из виду, я не излечу тебя (от ран)

Тайны переполнили (меня), вымочив мне шею со спины (своим потоком)
Печаль отразилась в моих зрачках, вкравшись туда (незаметно)
Ты заставишь меня потерять свой путь, а я заставлю тебя танцевать для меня
(Заставлю) украсить эту оболочку/кожу сверкающим оттенком.

Не будучи способным обменяться с тобой обещаниями,
Я опустил свой взор в утреннем свете...

Примечания к переводу: рода в английском у глагола нет, поэтому я не знаю к кому обращены строки к девушке или к юноше и я ставил знак /. Перевод дословный, там где я добавлял слова, чтобы сделать перевод более гладким - эти слова я в скобки поставил. Если думаете, что по контексту и смыслу там в скобках нужно ставить другие слова - поставьте.

P.S. Если это из анимэ, то из какого? Текст удивительно красив. Если можно ответьте.
Борис Носов
Борис Носов
11 675
Лучший ответ
Екатерина Сырецкая Увы, это песня не из аниме, а простой малоизвестной японской группы с:
А в клипе персонажи из аниме Durarara!!
Огромное Вам спасибо! Вы не представляете, как долго я ждала такого человека с:
Если Вам нужен реферат или подстрочник... тогда обращение уместно.
Но для перевода песни - нужны владеющие русским! Вот где беда за бедом...

Достаточно сказать, за полвека и более нет на русском - ни "Опавших листьев", ни "16 тонн", ни "Рыбацкого марша"...
В отличие от "Вечернего звона" или "Окрасился месяц багрянцем"...
Алеша Васильев
Алеша Васильев
51 105
Попробуем это сервис http://vk.cc/3VLEiT
Dior Efender
Dior Efender
108

Похожие вопросы