Это то, что вы видите сейчас на экране (если это заснять) . Русского слова нет - понятие появилось сначала на английском и вошло во все языки.
Вот он например:
В одно слово -- нет, поэтому (в том числе и поэтому) и употребляется калька с английского. Долго ли она будет жить, сказать трудно.
Просто "снимок" или "кадр" -- это все же не совсем то. Первое слово -- русское, и у него несколько устоявшихся значений, второе давно обрусело, и значение тоже устоялось.
Андрей Подковыров
...значит, по-вашему получается, что русский и английский языки дополняют друг друга.. .
Спасибо за ответ!
Screenshot (Screen - экран, Shot - выстрел, щелчок)
В английском слова короткие, вариаций мало, поэтому одно слово имеет всегда много жаргонных смыслов.
В частности, ту замешана фотоохота с фоторужьем, дальше - щелчок фотоаппарата похож на выстрел. Но речь не о результате - кадре, а уже о процессе щёлкания
С экрана при просмотре фильма на компьютере уже снимок сделать трудно, формат записи неподходящий. А просто скопировать весь экран или отдельное окно
можно (PrtScr или ALT+PrtScr)
Снимок экрана.
Копия экрана, окна.
Кадр - употребляется реже, потому что неясно кадр экрана или просто фото.
по смыслу процесса - копирование экрана.
Дальше копия направляется в файл или на печать.
Если в информатике, то "снимок экрана", можно просто "снимок".
В некоторых ситуациях возможно употребления слова "кадр". А чем Вас скриншот не устраивает?))