Лингвистика

А вы знаете как с фарси переводится Плохой Зуб?))

Здесь точно подразумевается арабский. "зуб" - с арабского это "хуй", а "ахуя" - это по-арабски "брат"

В китайском языке
Растрогаться - гандон
Собрание - хуй
Отец - фуцин

В японском
портфель - кабан
нравится - суки

В испанском -
ты попросищь прощения! - Ту педирас пердон!
Фартук - мандиль

Таких примеров множество
Елена Шегай
Елена Шегай
4 772
Лучший ответ
Дарья Зверева И на испанском "яйца" - это "Hueves" - уж так хуэвее, что ближе не бывает))
Анастасия Стрельцова пардон,фартук по-испански-аделантар,аделанте-вперед,т.е. одевается спереди,поверх одежды..,а яйца-написано правильно,а вот произносится совсем по-другому-уйвос
Плохой Зуб - это на фарси? Какой легкий язык..
Дандани бад будет. Или дандани ганда.

Если имеется в виду "фалаха зуб", то это на арабском, который к фарси отношения не имеет, и означает "крестьянин хуй".
К чему вся эта чушь не понятно.
Александр Анциферов дан дан нехороший и с арабского
а как на фарси?
Suyun Halikov
Suyun Halikov
52 856
Ой, как интересно!
И как же?
Xxx Xxx
Xxx Xxx
35 569
а ктож не знает :-D

Ирина Шевнина
Ирина Шевнина
12 351
Хвала, вложившему в уста Посланца Своего,
Слова о мудрости для мироздания всего.
Найдите от невежества в них избавление,
Укрывшись мудростью прибежища учения.
И обретайте в них спасение от муки ада,
Блаженствуя душой своей в раю средь сада.

Любовь и ненависть, запрет и разрешение,
Всё от Него, и всё Его определение.
Добьётся милости, идущий за Аллахом,
Кто вере предан правоверным украшение.

Правоверному не причиняют боли из одной дыры дважды.
Почувствовав в укусе зубы близкого тебе,
Не медля расставайся с ним, подумав о себе.
Не жалит правоверного змея, два раза
Познавшего укус змеи, таящейся в норе.
АЛИШЕР НАВОИ

Все зубы выпали мои, и понял я впервые,
Что были прежде у меня светильники живые.
То были слитки серебра, и перлы, и кораллы,
То были звезды на заре и капли дождевые.
Все зубы выпали мои. Откуда же злосчастье?
Быть может, мне нанес Кейван удары роковые?
О нет, не виноват Кейван. А кто? Тебе отвечу:
То сделал бог, и таковы законы вековые.
Так мир устроен, чей удел – вращенъе и круженье,
Подвижно время, как родник, как струи водяные.
Что ныне снадобьем слывет, то завтра станет ядом,
И что ж? Лекарством этот яд опять сочтут больные.
Ты видишь: время старит все, что нам казалось новым,
Но время также молодит деяния былые.
Да, превратились цветники в безлюдные пустыни,
Но и пустыни расцвели, как цветники густые.
АБУАБДУЛЛО РУДАКИ
ну не томи же))