Лингвистика

Все, знающие английский, сюда! Как переводится grace в данном контексте? And I descend from grace in arms of undertow

Сразу видны две проблемы:

1) поэтический текст пытаются понимать буквально, да ещё переводить со словарём; текст организован ритмически, даже если не знать, что это песня Nine Inch Nails, то можно немедленно заподозрить, что это стихотворный текст, лирика, а это значит, что текст должен укладываться в ритм, что тоже диктует выбор слов!

2) фраза вырывается из контекста. Это лишь элементарные фразы из учебника переводятся 100% одинаково (My name is Vasya), а в реальной речи каждое слово многозначно, и в предложении может быть употреблено в самом странном значении. Поэтому "просто перевода" не получится - здесь нужно подробное разъяснение ситуации.

В реальной речи, тем более поэтической, происходит игра словами, значениями, намёки на что-то, недомолвки и проч. Это нужно лично у Трента Резнора спросить, почему, начиная с самого первого альбома, он не написал ни одного текста о нормальных отношениях между мужчиной и женщиной. Куда ни кинь - всё время падение в бездну, отказ от себя, то есть если прослушать хотя бы первых три альбома, то как бы само собой возникает ожидание, если NIN запел о женщине в жизни своего героя, то она должна появиться, огромная и страшная, и раздавить его, подобно асфальтовому катку. Всё-то на пути его героя попадаются психопатки да энергетические вампирши:

Staring at the sea
Will she come?
Is there hope for me
After all is said and done
Anything at any price
All of this for you
All the spoils of a wasted life
All of this for you
All the world has closed her eyes
Tired faith all worn and thin
For all we could have done
And all that could have been

Ocean pulls me close
And whispers in my ear
The destiny I've chose
All becoming clear
The currents have their say
The time is drawing near
Washes me away
Makes me disappear
I descend from grace
In arms of undertow
I will take my place
In the great below

I can still feel you
Even so far away

Итак, имеется выражение to descend from grace - в данном случае синонимичное выражению to fall from grace = to experience a major reduction in status or prestige - что можно перевести как "впасть в немилость" или "сойти с пути истинного" в зависимости от контекста.

Почему слово fall заменено на descend? Во-первых, так фраза укладывается в стихотворный ритм. Во-вторых, одно из значений descend - утонуть, что хорошо вписывается в систему образов (океан, отлив) . При этом "отлив" (undertow) также обладает значением "намерение", "склонность".

Итак, получается многослойный текст, полный дополнительных смыслов. Наш герой, как всегда, собирается рухнуть в очередную бездну. Его чувство (то самое "намерение" и "склонность") в очередной раз сбивает его с пути истинного - всё это рассказывается словами о том, как он утонет в уходящих водах океана, дабы оказаться на Великом.. . как бы.. . дне (не на том, который "день", а на том, которое "дно"). То есть был бы нормальным - сохранился бы неиспорченным, а так - страшная женщина на пути случилась, и вот, утоплен в страстях и чувствах. Прекратил сопротивление - поддался.. . То ли наблюдает отлив, то ли представляет, но думает о своём, личном.. . Кошмар какой-то.. . Сочувствую однако...
Надежда Ушакова
Надежда Ушакова
75 810
Лучший ответ
И я спускаюсь из милости в руки отлива прибоя, как-то так
"Я растворяюсь в блаженстве, в объятьях прибоя"
Литературный, неточный перевод. Все же сомневаюсь на счет "дисЕнд" - не нашел в онлайн словарях, что оно может описывать чувства, но по контексту такой перевод подойдет больше всего.