Лингвистика

А знаете ли вы,как переводится определённый артикль "The"?

И всё-таки перевод есть.Сам знаю.Интересна ваша мысль.
Определённый артикль, равно как и неопределённый, может переводиться на русский язык разными способами. Ситуация осложняется тем, что в русском языке такая часть речи вообще отсутствует (впрочем, некоторые лингвисты склонны считать, что частица "-то" есть некоторое подобие артикля, но вряд ли можно рассматривать такую точку зрения всерьёз: эта частица может "присоединяться" к любой части речи, в то время как артикль - детерминант исключительно имени существительного и, очень редко, - местоимения) .
Тем не менее, способы перевода определённого артикля суть следующие:
1) Он может вовсе не переводиться, когда смысл его - сема конкретности, определённости - ясен из контекста.
2) Он может быть переведён указательными местоимениями "тот", "этот", "вон тот", "тот самый" и т. д.
3) Он может переводиться соответствующими прилагательными : "определённый", "конкретный", "особый" и т. д.
Возможно, есть и другие пути перевода, но, не будучи профессиональным переводчиком, я не стану изобретать велосипед. Важно одно: перевод всегда должен быть АДЕКВАТЕН, посему и выбор способа перевода зависит исключительно от того, насколько он адекватен в данной ситуации.
Михаил Устинов
Михаил Устинов
44 669
Лучший ответ
Значение определенного артикля близко к значению таких слов, как этот, тот, тот самый, который, упомянутый, указанный По существу, определенный артикль происходит от указательного местоимения тот, видимо, так и переводится.
Irina Pak
Irina Pak
25 047
ну ежели по школьному, то тхе - это конкретная вещь, а э - типа какая то вообще, типа определенный и неопределённый артикль, интересно какие еще естьварианты
Тамара Танцура
Тамара Танцура
24 004
кажется перевода все таки нет. но пошло это от местоимения this, так что наверно можно перевести какэтот.
а актикль а - от one.
Отвечающие несколько запутались, так как увидели в вопросе неоднозначность. Ведь речь, наверное, идет не о буквальном "переводе" артикля, а о его происхождении! И тогда многие будут правы. Артикль этот в староанглийском был se (мужск.) , seo (женск.) . и thaet (с лигатурой ае) для среднего рода. От последнего произошло, кстати, указательное местоимение that. (Так что написавшие про this были неправы. )
От староанглийского se произошел the. В среднеанглийском гендерные формы постепенно "умерли". Так во всяком случае пишет John Ayto в книге "Происхождение слов" (Dict. of Word Origins), подаренной мне любознательной американкой, приезжавшей много лет назад в Россию.
Кстати, в определенных случаях этот артикль переводить необходимо! Одно дело, когда автор пишет, что герой увидел на столе книгу - просто какую-то книгу (a book), артикль не переводится. Но когда он рассеянно взял именно эту книгу и начал ее листать, то тут нужно перевести местоимением: он листал ЭТУ книгу (the book) с интересом.
The_ это молчун.
чо детский сад хочешь вспомнить???
Этот.
"конкретно этот"...но не переводится никаким конкретным словом- все по контексту
Никак не переводится, артикли вообще-то не переводятся. Можно перевести только артикль that, как раз сегодня сдавала ГОС экзамены на эту тему. То есть, указательное местоимение...: -)
ТA
Татьяна Asdf
1 594
оно не переводится
На русский язык артикль сам по себе не ​переводится, но он вносит в предложение оттенок, который иногда ​бывает необходимо учесть при переводе. Иногда переводится как "этот".
Naivnaya
Naivnaya
1 107
Артикль неопределённый - значит перевода нет
Интересно.... Где вы взяли эту информацию.
Я точно на все 100% знаю-сто артикль the не переводится
нет перевода в русском языке.
никак, он указывает на пренадлежность к чему-либо!
the произошел от this, в то время как a от one
определённого перевода нет, используется для конкретизации
Russkogo analoga,naskolko ya znayu,net.Mogu posporit' s predidushim otvetom.Eto ne "ETOT".(this)