Лингвистика

Почему сериал LOST на русский язык перевели как "Остаться в живых"? Это же не верно ни черта!

Dj- Motor
Dj- Motor
187
Каждая страна переводит названия иностранных шоу по -своему... Сериал "Lost" - "Остаться в живых" (на русском) правильно переводится - как "Пропавший".
Идея была взяла из популярного реалити- шоу Survivor. Поэтому для пиар-хода перевели на русский использовав название песни Би-2 "Остаться в живых" - саундтрек к нашей версии этого шоу.
Другие примеры "наших" находчивых переводчиков:
"Ангел тьмы" с Дольфом Лундгреном и Маттиасом Хьюзом правильно переводится как "Я пришел с миром". "I came in peace".
На крючке - Eagle Eye
Заложница - Taken
Ананасовый экспресс: - Рineapple Express (тут вообще аут %) )
Константин: Повелитель тьмы - Constantine
Вообще добавлять дурацкие дополнения вошло в привычку.. .
Залечь на дно в Брюгге - In Bruges
Проделки в колледже - Charlie Bartlett %) с ума сойти, но согласитесь названием - Чарли Бартлет- российского зрителя не привлечешь, а так появился намек на молодежную комедию.
Я уже боюсь про Человека-паука говорить
Дети шпионов третья часть называется "Game over", а перевели " В трёх измерениях"
Иногда, соглашусь, коррекция и адаптация к русской речи названий полезна.. .
Fabuleux destin d'Amélie Poulain, Le - Амели. Вполне логично, кратко, мило
Cinderella Man - Нокдаун. Ммм... боюсь даже представить, как бы это звучало по-русски.
A Walk to Remember - Спеши любить. Тоже в принципе в тему.
А вот непонятно почему Some Like It Hot перевели как В джазе только девушки. Или Griffin & Phoenix, как Гриффин и Феникс: На краю счастья
ЕГ
Егор Гомзяк
25 047
Лучший ответ
да никто никогда не переводит названия дословно.
а когда и что именно переводилось "верно"?
ко всему прочему, никогда не требовалось чтобы перевод был точным и буквальным.
довольно много фильмов расходятся в прокат с разными названиями.

допустим, был такой фильм "если наступит завтра", который по-китайски назывался просто "послезавтра" и никаких "завтра" и "если".

или другой случай, фильм "звонок"...
самый первый японский фильм назвали ザ・リング (транскрипция английского The Ring). И была тут игра слов, поскольку означало слово как круг, так и телефонный звонок. Ну а после того как американская кино индустрия приложилась к этому фильму, остался лишь "звон". Куда уж тут переспорить "переводчиков"! Они же "знают" что по ходу фильма жертвам кто-то звонит. Посмотрели бы лучше на постеры к фильму и задались вопросом к чему там всюду круг изображён.
Кто же буквально переводит...
SS
Sagyn Sakhbiev
44 911
Такой вот гибкий копирайт у нас.
*K
**valentinka Kovalenko**
16 596
Видимо, "Потерянные" не звучит.
EA
Emre Ayd?n
7 529
Есть вариант со словом "Затерянные"
Тоже бесит, как Побег (Prison break) и ещё куча всего..)
Наталья ____
Наталья ____
411
рекордсмен по тупости перевода - "ред хит" со Шварценеггером, переведенный как "красная жара" тупым машинным переводом (на самом деле - месилово)