Лингвистика

Переведите пожалуйста абзац очень нужно

Формирование финансовой стратегии предприятия. В работе рассмотрены теоретические и практические аспекты формирования финансовой стратегии предприятия, проведен анализ деятельности предприятия, обнаружены сильные и слабые стороны его деятельности, предложены стратегические направления развития бизнеса, приведены рекомендации, относительно формирования финансовой стратегии предприятия.
Development of an enterprise’s financial strategy.
The paper studies theoretical and practical aspects of the development of an enterprise’s financial strategy, analyzes the enterprise’s business (activity), identifies the strengths and weaknesses of its business, proposes strategic areas for the business development, offers recommendations for the development of the enterprise’s financial strategy.

Теоретически деятельность можно перевести как business или activity, но business - более строго коммерческая и хозяйственная деятельность, в то время как activity - деятельность вообще. Мне больше по душе business, но можно поменять, если к business сердце не лежит.
Для английского характерно делать работу paper субъектом действия, который все делает сам (в этом отличие от русского) , поэтому в этой фразе paper делает все - просто стилистически так лучше, чем разбивать на кусочки сложного предложения.
(это - вариант американского английского, для британского analySes)
Надежда ********
Надежда ********
95 806
Лучший ответ
есть много хороший переводчиков. На данный момент гугл ни чего и переводит даже специфицеские тексты. По крайней мере он мне переводил тексты с химическим подтекстом)) )

Formation of the financial strategy of the enterprise.
The paper discusses the theoretical and practical aspects of the formation of the financial strategy of the enterprise, the analysis of the company, discovered the strengths and weaknesses of its activities, proposed strategic direction for business development, recommendations are made regarding the formation of the financial strategy of the enterprise.
Надежда ******** первая часть переведена плохо чисто стилистически, а со слов discovered the вообще анти-грамматическая бессмысленная ахинея.