Лингвистика
трудности перевода с английского на русский
я слышала, что фраза "я хочу есть" переводится как "i am hungry", а почему не "i want to eat"?
А Я хочу пить соответственно I'm thirsty. Скажете I want to drink и будете поняты превратно. Еще один аргумент за то, что надо не переводить с русского, а узнавать, как описывают ситуацию, говорят в подобных случаях носители языка. Это не трудности перевода, а разница менталитета и подхода к изучению языка. Перевод к нему никакого отношения не имеет.
Вторая тоже употребляется, но реже.
А дело просто в том, что в английском языке обычно описывается состояние: "я голоден"; а вот если человек не голоден, но все же желает что-то (или кого-то :), I Want To Eat You Baby - известная песня) съесть, тогда обычно употребляется вторая фраза (хотя, она может употребляться и в нашем обычном смысле).
А дело просто в том, что в английском языке обычно описывается состояние: "я голоден"; а вот если человек не голоден, но все же желает что-то (или кого-то :), I Want To Eat You Baby - известная песня) съесть, тогда обычно употребляется вторая фраза (хотя, она может употребляться и в нашем обычном смысле).
I'm hungry переводится Я голодный. Наверное, у них более распространенно говорить так.
А так I want to eat или (в американском англ) I wanna eat
А так I want to eat или (в американском англ) I wanna eat
Они не употребляют фразы так дословно как мы...
"i want to eat" скзать можно, Вас поймут. Только из ста пожаловавшихся на голод так скажет один, и тот иностранец)) .
Это связано не с переводом конкретной фразы, а с особенностями языка и мышления. Есть понятие "предикат". Условно говоря, эта та часть фразы, которая соединяет субъект (главного героя фразы) с объектом. Еще условнее говоря, предикат - это то, что субъект направляет на объект. Похоже на сказуемое, но взгляд немножко с другой стороны. )
Так вот, в русском языке чаще используется предикат действия: "Вася бежит", а в английском - "предикат состояния: "Вася - бегун, Basil is a runner". Примерно как-то так)
Это связано не с переводом конкретной фразы, а с особенностями языка и мышления. Есть понятие "предикат". Условно говоря, эта та часть фразы, которая соединяет субъект (главного героя фразы) с объектом. Еще условнее говоря, предикат - это то, что субъект направляет на объект. Похоже на сказуемое, но взгляд немножко с другой стороны. )
Так вот, в русском языке чаще используется предикат действия: "Вася бежит", а в английском - "предикат состояния: "Вася - бегун, Basil is a runner". Примерно как-то так)
Cмотри I want to eat значит я хочу есть а i'm hungry Я голоден это два разных выражения
там чуток по другому.. я хочу есть это означает я голодный, вот поэтому они в кратце и переводят
Похожие вопросы
- Перевод с английского на русский
- нужна помощь в переводе с английского на русский
- Помогите, пожалуйста, проверить перевод ( с английского на русский)? ! Спасибо!
- пожалуйста помогите перевода из английского на русском
- Помогите, пожалуйста, проверить перевод с английского на русский?!
- Перевод с английского на русский (несложно)
- Друзья помогите) Нужен срочно перевод с английского на русский (хороший перевод) В долгу не останусь
- Люди помогите с английским переводом,с английского на русский и наоборот!!!))))
- Помогите с переводом с английского на русский!
- Смогу ли я за год обучиться английскому языку (чтение и перевод с английского на русский и наооборот)? По самоучителю.