Оригинал:
Geneva – The International Road Transport Union’s (IRU) General Assembly, representing truck, bus, coach and taxi operators in 74 countries on the 5 continents, unanimously adopted today a Resolution to reduce the impact of the economic crisis on road transport.
Government and industry sources point to a decrease in road freight transport activity of up to 50%, a doubling of the number of bankruptcies and a dramatic increase in unemployment (permanent or temporary layoffs), which already amounts to 140,000 jobs in the EU, 120,000 jobs in the CIS countries and 200,000 jobs in North America.
- reduce current taxes and stop creating new charges as they threaten economic recovery and competitiveness;
- induce financial institutions to provide adequate credit lines so that transport operators can finance their investments and operations;
- make insolvency legislation more flexible to allow road transport companies to reduce their transport capacity and pursue profitable business operations rather than liquidating the entire company;
- provide business incentives to transport operators allowing them to keep investing in innovative and clean vehicles;
- invest in road infrastructure to remove bottlenecks and related costs;
- create a legal and administrative framework enabling the road transport industry to place skilled personnel on inactive status without having to lay them off.
The IRU also urges transport operators to transport only if a profit can be made, if costs can be passed on to clients and empty trips can be avoided, as well as to stabilise market prices by reducing transport capacities and temporarily place skilled personnel on inactive status without losing them as they will be most needed when the crisis is over
Перевод:
Женеве – Генеральная Ассамблея Международного Союза Автомобильного Транспорта, представляющего операторов грузовых и пассажирских перевозок в 74 странах на 5 континентах сегодня принял Resolution to reduce the impact of the economic crisis on road transport. (Резолюцию в целях смягчения влияния экономического кризиса на автомобильный транспорт).
Правительственные и промышленные источники указывают на снижение активности в автомобильном транспорте до 50%, увеличение количества банкротов и резкое увеличение безработицы (постоянное и временное увольнения), количество уволенных в ЕС составляет 140 000, в странах СНГ 120 000 в Северной Америке 200,000 рабочих.
-Снизить текущие налоги и прекратить внедрять новые сборы, поскольку они являются угрозой экономическому подъему и конкурентоспособностью;
-Стимулировать финансовые учреждения предоставлять адекватные кредитные линии, чтобы транспортные операторы могли финансировать свои инвестиции и операции;
-Сделать закон о банкротстве более гибким с тем, чтобы позволить автотранспортным компаниям снизить транспортную емкость и заниматься прибыльными операциями, нежели чем ликвидировать целую компанию;
-Стимулировать транспортных операторов дальше инвестировать в разработку инновативных и чистых транспортных средств;
-Инвестировать в дорожную инфраструктуру для устранения узких мест на дороге и связанных с этим затрат;
-Создать нормативную и административную базу, которая даст возможность автомобильному транспорту держать квалифицированный персонал в положении безработных без увольнения.
МСАТ также призывает транспортных операторов осуществлять перевозки, только если можно получить прибыль, если клиент несет затраты, и можно избежать порожние поездки, а также стабилизировать рыночную цену путем снижения транспортную емкость и временно держать квалифицированный персонал в положении безработных без увольнения, поскольку они будут нужны, когда кризис закончится
Лингвистика
Помогите, пожалуйста, проверить перевод с английского на русский?!
Во-первых, молодец!!!! Очень и очень хорошо. Есть мелкие недочёты, довольно несущественные, но всё же:
1) Ошибка в обеих случаях названия. В русском (самая первая строчка) - Женеве – неправильно. Правильно - Женева.
В английском варианте как раз Geneve.
2). "ЕС составляет 140 000, в странах СНГ 120 000 в Северной Америке 200,000 рабочих. " = отсутствуют знаки препинания.
Нужно: ЕС составляет 140 000, в странах СНГ - 120 000, в Северной Америке - 200,000 рабочих. "
3). поскольку они являются угрозой экономическому подъему и конкурентоспособностью; = не совсем правильно грамматически.
Лучше: посколько они ПРЕДСТАВЛЯЮТ СОБОЙ угрозу экономическому подъему и конкурентноспособноСТИ.
4). Здесь нет запятой - НАДО : Стимулировать финансовые учреждения, предоставлять адекватные кредитные
5). Последний абзац следует немного разделить на предложения... .
А тут маленький недочёт, нет согласования "путем снижения транспортную емкость" - путём снижения траспортнОЙ ёмкоСТИ"
"МСАТ также призывает транспортных операторов осуществлять перевозки, только если можно получить прибыль, если клиент несет затраты, и можно избежа... " Здесь я бы поставила двоеточие перед перечислением, тогда предложение будет чуть лучше: "МСАТ также призывает транспортных операторов осуществлять перевозки, в тех случаях когда: можно получить прибыль, клиент несет затраты, можно избежать порожние ..."
Успехов.
1) Ошибка в обеих случаях названия. В русском (самая первая строчка) - Женеве – неправильно. Правильно - Женева.
В английском варианте как раз Geneve.
2). "ЕС составляет 140 000, в странах СНГ 120 000 в Северной Америке 200,000 рабочих. " = отсутствуют знаки препинания.
Нужно: ЕС составляет 140 000, в странах СНГ - 120 000, в Северной Америке - 200,000 рабочих. "
3). поскольку они являются угрозой экономическому подъему и конкурентоспособностью; = не совсем правильно грамматически.
Лучше: посколько они ПРЕДСТАВЛЯЮТ СОБОЙ угрозу экономическому подъему и конкурентноспособноСТИ.
4). Здесь нет запятой - НАДО : Стимулировать финансовые учреждения, предоставлять адекватные кредитные
5). Последний абзац следует немного разделить на предложения... .
А тут маленький недочёт, нет согласования "путем снижения транспортную емкость" - путём снижения траспортнОЙ ёмкоСТИ"
"МСАТ также призывает транспортных операторов осуществлять перевозки, только если можно получить прибыль, если клиент несет затраты, и можно избежа... " Здесь я бы поставила двоеточие перед перечислением, тогда предложение будет чуть лучше: "МСАТ также призывает транспортных операторов осуществлять перевозки, в тех случаях когда: можно получить прибыль, клиент несет затраты, можно избежать порожние ..."
Успехов.
Нормальный литературный перевод, времена соблюдены, молодец)))))))))))))
Сравни ))
Женева – Генеральная Ассамблея Международного Дорожного Транспортного Союза (IRU), представляя грузовик, автобус, тренера и операторы такси в 74 странах на этих 5 континентах, единодушно принятых сегодня Решение, чтобы уменьшить воздействие экономического кризиса на дорожном транспорте. Правительственные и промышленные источники указывают на уменьшение в дорожной деятельности грузопотока до 50 %, удвоение числа банкротств и значительного увеличения в безработице (постоянные или временные временные увольнения) , который уже составляет 140 000 рабочих мест в ЕС, 120 000 рабочих мест в странах СНГ и 200 000 рабочих мест в Северной Америке. - уменьшают текущие налоги и прекращают создавать новые обвинения, поскольку они угрожают восстановлению экономики и конкурентоспособности; - побуждают финансовые учреждения обеспечивать адекватные кредитные лимиты так, чтобы транспортные операторы могли финансировать свои инвестиции и операции; - сделайте законодательство банкротства более гибким, чтобы позволить дорожным транспортным компаниям уменьшать свою транспортную способность и преследовать выгодные деловые операции вместо того, чтобы ликвидировать всю компанию; - обеспечивают деловые стимулы транспортировать операторы, позволяющие им продолжать вкладывать капитал в инновационные и чистые транспортные средства; - вкладывают капитал в дорожную инфраструктуру, чтобы удалить узкие места и связанные затраты; - создают юридическую и административную структуру, позволяющую дорожную транспортную промышленность разместить квалифицированный персонал в бездействующий статус, не имея необходимость откладывать их. IRU также убеждает транспортные операторы транспортировать, только если прибыль может быть получена, если затраты могут быть переданы клиентам, и пустых поездок можно избежать, так же как стабилизировать рыночные цены, уменьшая транспортные мощности и временно разместить квалифицированный персонал в бездействующий статус, не теряя их, поскольку они будут больше всего необходимы, когда кризис будет закончен
Женева – Генеральная Ассамблея Международного Дорожного Транспортного Союза (IRU), представляя грузовик, автобус, тренера и операторы такси в 74 странах на этих 5 континентах, единодушно принятых сегодня Решение, чтобы уменьшить воздействие экономического кризиса на дорожном транспорте. Правительственные и промышленные источники указывают на уменьшение в дорожной деятельности грузопотока до 50 %, удвоение числа банкротств и значительного увеличения в безработице (постоянные или временные временные увольнения) , который уже составляет 140 000 рабочих мест в ЕС, 120 000 рабочих мест в странах СНГ и 200 000 рабочих мест в Северной Америке. - уменьшают текущие налоги и прекращают создавать новые обвинения, поскольку они угрожают восстановлению экономики и конкурентоспособности; - побуждают финансовые учреждения обеспечивать адекватные кредитные лимиты так, чтобы транспортные операторы могли финансировать свои инвестиции и операции; - сделайте законодательство банкротства более гибким, чтобы позволить дорожным транспортным компаниям уменьшать свою транспортную способность и преследовать выгодные деловые операции вместо того, чтобы ликвидировать всю компанию; - обеспечивают деловые стимулы транспортировать операторы, позволяющие им продолжать вкладывать капитал в инновационные и чистые транспортные средства; - вкладывают капитал в дорожную инфраструктуру, чтобы удалить узкие места и связанные затраты; - создают юридическую и административную структуру, позволяющую дорожную транспортную промышленность разместить квалифицированный персонал в бездействующий статус, не имея необходимость откладывать их. IRU также убеждает транспортные операторы транспортировать, только если прибыль может быть получена, если затраты могут быть переданы клиентам, и пустых поездок можно избежать, так же как стабилизировать рыночные цены, уменьшая транспортные мощности и временно разместить квалифицированный персонал в бездействующий статус, не теряя их, поскольку они будут больше всего необходимы, когда кризис будет закончен
Похожие вопросы
- Помогите, пожалуйста, проверить перевод ( с английского на русский)? ! Спасибо!
- Помогите, пожалуйста, проверить перевод с английского на русский?!
- помогите, пожалуйста, с переводом с английского на русский !!!
- Помогите пожалуйста с переводом.С английского на русский.
- Помогите, пожалуйста, проверить перевод (с русского на английский)?
- Помогите пожалуйста с переводом францзуского текста на русский
- кому не лень, помогите, пожалуйста, перевести текст с английского на русский))
- Помогите пожалуйста с переводом двух предложений с русского на английский.
- Друзья помогите) Нужен срочно перевод с английского на русский (хороший перевод) В долгу не останусь
- помогите пожалуйста перевести текст с английского на русский (внутри)
Насколько я знаю, вы еще не плохо говорите на французском. Можно с вами попрактиковатьфранцузский?