Помогите. Правильно ли я определил Герундии и их функции в предложениях?
1. Food may be served in one of several ways: ..."serving (Gerund Indefinite Active, подлежащее) style," with filling (Gerund Indefinite Active, дополнение) each plate and passing (Gerund Indefinite Active, дополнение) it to each person by the host.
2. If you are unable to keep an appointment, you have to call the person you are meeting (Герундия нет).
И как правильно перевести следующие предложения:
3. What are Britain's Social Customs? (Мой вариант перевода: Каковы британские социальные обычаи?)
4. British people place considerable value on punctuality. (Британцы считают пунктуальность значительной ценностью.)
5. In Britain, people are very time conscious and make great effort to arrive on time. (В Великобритании люди очень осознают время и совершают большое усилие, чтобы прибыть вовремя.)
6. When you are eating rolls, break off a piece of bread before buttering. (Тут смущают слова rolls" и "buttering". Первое вроде булки, но могу ошибаться или быть неточен, а вот второе... О чём идёт речь? Перевести, как "намазывание", но ни до, ни после не говорится о том, что намазывается или перевести, как "намазывание масла или чего-то, что следует намазывать на "rolls")
7. You should arrive: ...Any time during the hours specified for teas, receptions, and cocktail(!) parties. (как здесь следует перевести слово "specified"? "определённые"?)
Заранее благодарю за ваши ответы .
Лингвистика
Английский. Очень нужна помощь.
1. "serving (Gerund Indefinite Active, подлежащее) style," - НЕ СОГЛАСНА.
serving здесь Present Participle 1 в функции "определение", а не герундий, подлежащим в этом предложении является слово style
Остальное в этом задании выполнено верно.
2. Верно.
3. Каковы социальные традиции Британии?
4. На мой взгляд, "значительная ценность" очень плохо звучит по-русски. Разве может быть ценность незначительной? :))) Не старайтесь перевести слово в слово, это одна из ошибок переводчиков, о которой нужно помнить и всячески избегать. Я бы перевела:
Британцы придают большое значение пунктуальности. Или же - Британцы очень ценят пунктуальность.
5. совершают большое усилие - явно не подходит, а то получается как будто они ТАК не хотят прибывать на встречи вовремя, ТАК им неохота, что они совершают большое усилие (над собой) , чтобы это сделать.
сама фраза time conscious Вами переведена слишком дословно, получается, что ни о чём. Что значит "осознают время"? Вот мой вариант.
В Британии люди очень щепетильны и принципиальны по отношению ко времени (time conscious можно ещё перевести как - очень ценят время) и очень стараются прибывать (приезжать) вовремя.
6. to butter - (глагол) это уже намазывать маслом, поэтому нет необходимости говорить дополнительно о том, ЧТО намазывается, это уже понятно из самого значения глагола (здесь, правда, герундий в предложении)
Когды вы кушаете булочки, отломите кусочек, прежде чем намазать маслом.
7. Вам следует приехать в любое время в течение тех часов, которые предназначены (выделены, предусмотрены, специально отведены - выбирайте любой вариант) для проведения чаепитий, приёмов и коктельных вечеринок.
Эх, как всегда.... Надо наращивать темп набора текста ((((
serving здесь Present Participle 1 в функции "определение", а не герундий, подлежащим в этом предложении является слово style
Остальное в этом задании выполнено верно.
2. Верно.
3. Каковы социальные традиции Британии?
4. На мой взгляд, "значительная ценность" очень плохо звучит по-русски. Разве может быть ценность незначительной? :))) Не старайтесь перевести слово в слово, это одна из ошибок переводчиков, о которой нужно помнить и всячески избегать. Я бы перевела:
Британцы придают большое значение пунктуальности. Или же - Британцы очень ценят пунктуальность.
5. совершают большое усилие - явно не подходит, а то получается как будто они ТАК не хотят прибывать на встречи вовремя, ТАК им неохота, что они совершают большое усилие (над собой) , чтобы это сделать.
сама фраза time conscious Вами переведена слишком дословно, получается, что ни о чём. Что значит "осознают время"? Вот мой вариант.
В Британии люди очень щепетильны и принципиальны по отношению ко времени (time conscious можно ещё перевести как - очень ценят время) и очень стараются прибывать (приезжать) вовремя.
6. to butter - (глагол) это уже намазывать маслом, поэтому нет необходимости говорить дополнительно о том, ЧТО намазывается, это уже понятно из самого значения глагола (здесь, правда, герундий в предложении)
Когды вы кушаете булочки, отломите кусочек, прежде чем намазать маслом.
7. Вам следует приехать в любое время в течение тех часов, которые предназначены (выделены, предусмотрены, специально отведены - выбирайте любой вариант) для проведения чаепитий, приёмов и коктельных вечеринок.
Эх, как всегда.... Надо наращивать темп набора текста ((((
Герундии правильно.
5 предложение звучит не по русски. я бы сказала так -В Великобритании люди очень ценят время и прилагают большие усилия приходить вовремя.
6. Когда вы едите булочку, отломите кусочек от нее перед намазыванием масла. (Имеется ввиду не жрите всю булку с маслом, а отламывайте по кусочки и на эти кусочки намазывайте масало, так до сих пор едят)
7. Правильно определенное или назначенное. Вы должные приходить - в назначенное время для чаепития, рауты и коктейли.
5 предложение звучит не по русски. я бы сказала так -В Великобритании люди очень ценят время и прилагают большие усилия приходить вовремя.
6. Когда вы едите булочку, отломите кусочек от нее перед намазыванием масла. (Имеется ввиду не жрите всю булку с маслом, а отламывайте по кусочки и на эти кусочки намазывайте масало, так до сих пор едят)
7. Правильно определенное или назначенное. Вы должные приходить - в назначенное время для чаепития, рауты и коктейли.
1. "serving (Gerund Indefinite Active, подлежащее) style," - я бы сказала, тут attribute (определение) , поскольку подлежащим выступает скорее style.
Насчет перевода - дело вкуса, я бы поправила вот что:
3. скорее, традиции
4. British people place considerable value on punctuality. - Британцы придают особое значение пунктуальности.
5. In Britain, people are very time conscious and make great effort to arrive on time -Жители Великобритании очень пунктуальны и всеми силами стараются не опаздывать.
6. When you are eating rolls, break off a piece of bread before buttering - Если собираетесь съесть булочку, не намазывайте ее маслом целиком - отламывайте по кусочку.
7. You should arrive: ...Any time during the hours specified for teas, receptions, and cocktail(!) parties.- Приходите в любое время, отведенное для чаепития, приема и на коктейль.
Вроде так.
Насчет перевода - дело вкуса, я бы поправила вот что:
3. скорее, традиции
4. British people place considerable value on punctuality. - Британцы придают особое значение пунктуальности.
5. In Britain, people are very time conscious and make great effort to arrive on time -Жители Великобритании очень пунктуальны и всеми силами стараются не опаздывать.
6. When you are eating rolls, break off a piece of bread before buttering - Если собираетесь съесть булочку, не намазывайте ее маслом целиком - отламывайте по кусочку.
7. You should arrive: ...Any time during the hours specified for teas, receptions, and cocktail(!) parties.- Приходите в любое время, отведенное для чаепития, приема и на коктейль.
Вроде так.
Похожие вопросы
- Люди!!Этот вопрос для тех кто владеет английским!!Очень нужна помощь!!
- Английский очень нужна помощь
- Добрый вечер всем!...очень нужна помощь по английскому...!
- ОЧЕНь нужна помощь АНГЛИЙСКИЙ!!!
- Найдите ошибки при переводе с русского языка на английский. ОЧЕНЬ НУЖНА ВАША ПОМОЩЬ!
- Вопрос к людям владеющим английским языком нужна помощь
- Очень нужна помощь в английском языке, помогите. Лучшему 10 баллов
- Помогите, очень нужна помощь , по АНГЛИЙСКОМУ, перевод предложений с учетом грамматики.
- Перевод с английского. 2 предложения. Очень нужна помощь.
- Очень нужна помощь, пожалуйста. Перевод на английский язык